Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026