Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.

  • ← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026