Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Von Asaf, zum Nachdenken. Gott, warum hast du uns für immer verstoßen? Warum lässt du deinen Zorn an uns aus? Wir gehören doch zu dir wie Schafe zu ihrem Hirten!
Erinnere dich daran, dass wir dein Volk sind! Vor langer Zeit hast du uns angenommen und uns aus der Gefangenschaft befreit. Wir alle sind dein Eigentum! Denke an den Berg Zion, den du dir als Wohnsitz erwählt hast!
Remember your congregation, which you have purchased of old,
which you have redeemed to be the tribe of your heritage!
Remember Mount Zion, where you have dwelt.
which you have redeemed to be the tribe of your heritage!
Remember Mount Zion, where you have dwelt.
Geh über die Trümmer, die schon so lange dort liegen; sieh doch: Alles haben die Feinde im Heiligtum verwüstet!
Direct your steps to the perpetual ruins;
the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
Ihr Triumphgeschrei entweihte die Stätte, wo du uns begegnet bist, ihre Fahnen haben sie als Zeichen des Sieges gehisst.
Your foes have roared in the midst of your meeting place;
they set up their own signs for signs.
they set up their own signs for signs.
In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt:
Die kostbaren Schnitzereien haben sie mit Äxten und Brechstangen zertrümmert.
And all its carved wood
they broke down with hatchets and hammers.
they broke down with hatchets and hammers.
Danach steckten sie dein Heiligtum in Brand, sie entweihten den Ort, wo du angebetet wurdest.
They set your sanctuary on fire;
they profaned the dwelling place of your name,
bringing it down to the ground.
they profaned the dwelling place of your name,
bringing it down to the ground.
Sie hatten vor, uns alle vernichtend zu schlagen, im ganzen Land brannten sie die heiligen Stätten nieder.
They said to themselves, “We will utterly subdue them”;
they burned all the meeting places of God in the land.
they burned all the meeting places of God in the land.
Nichts mehr deutet darauf hin, dass du noch Herr der Lage bist. Es gibt keinen Propheten mehr — niemand von uns weiß, wie lange das noch so weitergehen soll.
We do not see our signs;
there is no longer any prophet,
and there is none among us who knows how long.
there is no longer any prophet,
and there is none among us who knows how long.
Wie lange, Gott, willst du es dir gefallen lassen, dass die Feinde dich schamlos verhöhnen? Sollen sie für immer deinen Namen in den Schmutz ziehen?
How long, O God, is the foe to scoff?
Is the enemy to revile your name forever?
Is the enemy to revile your name forever?
Warum hältst du dich zurück? Warum greifst du nicht ein? Zeige deine Macht und vernichte sie!
Gott, seit uralter Zeit bist du unser König, schon oft hast du unser Land gerettet.
Yet God my King is from of old,
working salvation in the midst of the earth.
working salvation in the midst of the earth.
Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert.
Ja, du hast dem Seeungeheuer die Köpfe abgehauen und es den Wüstentieren zum Fraß vorgeworfen.
You crushed the heads of Leviathan;
you gave him as food for the creatures of the wilderness.
you gave him as food for the creatures of the wilderness.
Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
You split open springs and brooks;
you dried up ever-flowing streams.
you dried up ever-flowing streams.
Dir gehört der Tag und auch die Nacht, du hast die Sonne und den Mond geschaffen.
Yours is the day, yours also the night;
you have established the heavenly lights and the sun.
you have established the heavenly lights and the sun.
Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht.
You have fixed all the boundaries of the earth;
you have made summer and winter.
you have made summer and winter.
Höre doch, HERR, wie deine Feinde dich verhöhnen! Dieses gewissenlose Volk zieht deinen Namen in den Schmutz!
Remember this, O Lord, how the enemy scoffs,
and a foolish people reviles your name.
and a foolish people reviles your name.
Liefere uns nicht diesen Raubtieren aus, du weißt doch, wie hilflos wir sind! Sieh unserem Leid nicht länger tatenlos zu,
Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts;
do not forget the life of your poor forever.
do not forget the life of your poor forever.
sondern denke an deinen Bund mit uns! Selbst in den Schlupfwinkeln des Landes ist niemand mehr vor roher Gewalt sicher.
Have regard for the covenant,
for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
HERR, wir werden schwer bedrängt, lass uns nicht in Schimpf und Schande enden! Ohne dich sind wir arm und wehrlos — rette uns, damit wir dich loben können!
Let not the downtrodden turn back in shame;
let the poor and needy praise your name.
let the poor and needy praise your name.
Gott, greife endlich ein, denn ihr Angriff gilt dir! Sorge dafür, dass du recht behältst! Sieh auf diese Meute, die dich Tag für Tag verspottet!
Arise, O God, defend your cause;
remember how the foolish scoff at you all the day!
remember how the foolish scoff at you all the day!