Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Von Asaf, zum Nachdenken. Höre, mein Volk, auf meine Weisungen; gib acht auf das, was ich dir sage!
Ich will in Sprüchen der Weisheit zu euch reden, die dunklen Rätsel aus alten Zeiten will ich euch erklären.
I will open my mouth in a parable;
I will utter dark sayings from of old,
I will utter dark sayings from of old,
Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
things that we have heard and known,
that our fathers have told us.
that our fathers have told us.
das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der HERR vollbracht hat.
We will not hide them from their children,
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.
but tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord, and his might,
and the wonders that he has done.
Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
He established a testimony in Jacob
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach to their children,
and appointed a law in Israel,
which he commanded our fathers
to teach to their children,
So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen — alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
that the next generation might know them,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
the children yet unborn,
and arise and tell them to their children,
Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
so that they should set their hope in God
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
and not forget the works of God,
but keep his commandments;
und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
and that they should not be like their fathers,
a stubborn and rebellious generation,
a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
a stubborn and rebellious generation,
a generation whose heart was not steadfast,
whose spirit was not faithful to God.
Die Ephraimiter verfügten über gut ausgerüstete Bogenschützen. Trotzdem flohen sie, als es zur Schlacht kam.
Sie hatten den Bund gebrochen, den Gott mit ihnen geschlossen hatte, und weigerten sich, nach seinem Gesetz zu leben.
They did not keep God’s covenant,
but refused to walk according to his law.
but refused to walk according to his law.
Sie vergaßen seine großen Taten — alle Wunder, die er sie mit eigenen Augen hatte sehen lassen.
They forgot his works
and the wonders that he had shown them.
and the wonders that he had shown them.
Ja, schon ihre Vorfahren hatten seine Wunder erlebt, damals in Ägypten im Gebiet von Zoan.
In the sight of their fathers he performed wonders
in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
He divided the sea and let them pass through it,
and made the waters stand like a heap.
and made the waters stand like a heap.
Am Tag führte er sie mit einer Wolke und in der Nacht mit hellem Feuerschein.
In the daytime he led them with a cloud,
and all the night with a fiery light.
and all the night with a fiery light.
In der Wüste spaltete er Felsen und gab ihnen Wasser aus der Tiefe in Hülle und Fülle.
He split rocks in the wilderness
and gave them drink abundantly as from the deep.
and gave them drink abundantly as from the deep.
Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
He made streams come out of the rock
and caused waters to flow down like rivers.
and caused waters to flow down like rivers.
Aber unsere Vorfahren sündigten weiter gegen Gott, den Höchsten, dort in der Wüste lehnten sie sich gegen ihn auf.
Yet they sinned still more against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
They tested God in their heart
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
Voller Misstrauen fragten sie: »Ist Gott denn überhaupt in der Lage, uns hier in der Wüste den Tisch zu decken?
They spoke against God, saying,
“Can God spread a table in the wilderness?
“Can God spread a table in the wilderness?
Den Felsen hat er zwar gespalten, und das Wasser floss in Strömen heraus — aber kann er auch Brot herbeischaffen, kann er für sein Volk Fleisch auftreiben?«
He struck the rock so that water gushed out
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?”
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?”
Als der HERR das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath;
a fire was kindled against Jacob;
his anger rose against Israel,
a fire was kindled against Jacob;
his anger rose against Israel,
Denn sie glaubten ihm nicht und rechneten nicht mit seiner Hilfe.
because they did not believe in God
and did not trust his saving power.
and did not trust his saving power.
Dennoch gab er den Wolken Anweisungen und öffnete die Schleusen des Himmels.
Yet he commanded the skies above
and opened the doors of heaven,
and opened the doors of heaven,
Er ließ das Manna auf sie herabregnen, Getreide vom Himmel gab er ihnen zu essen —
and he rained down on them manna to eat
and gave them the grain of heaven.
and gave them the grain of heaven.
ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
Man ate of the bread of the angels;
he sent them food in abundance.
he sent them food in abundance.
Dann ließ er den Ostwind losbrausen und schickte auch den Südwind auf seine stürmische Reise.
He caused the east wind to blow in the heavens,
and by his power he led out the south wind;
and by his power he led out the south wind;
Er ließ Fleisch auf sie herabregnen: Vögel, so zahlreich wie der Sand am Meer.
he rained meat on them like dust,
winged birds like the sand of the seas;
winged birds like the sand of the seas;
Mitten ins Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Zelte war alles damit bedeckt.
he let them fall in the midst of their camp,
all around their dwellings.
all around their dwellings.
Sie aßen davon und wurden mehr als satt; so gab Gott ihnen das, was sie verlangten.
And they ate and were well filled,
for he gave them what they craved.
for he gave them what they craved.
Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
But before they had satisfied their craving,
while the food was still in their mouths,
while the food was still in their mouths,
als Gott aufs Neue zornig wurde. Er brachte ihre stärksten Männer um und vernichtete die jungen Krieger Israels.
the anger of God rose against them,
and he killed the strongest of them
and laid low the young men of Israel.
and he killed the strongest of them
and laid low the young men of Israel.
Dennoch sündigten sie weiter und vertrauten ihm nicht, obwohl er all diese Wunder vollbracht hatte.
In spite of all this, they still sinned;
despite his wonders, they did not believe.
despite his wonders, they did not believe.
Da ließ er ihr Leben ohne jeden Sinn verstreichen, von Angst erfüllt gingen ihre Jahre dahin.
Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
When he killed them, they sought him;
they repented and sought God earnestly.
they repented and sought God earnestly.
Dann erinnerten sie sich, dass er ihr Beschützer war, dass er, der Höchste, sie befreit hatte.
They remembered that God was their rock,
the Most High God their redeemer.
the Most High God their redeemer.
Aber ihre Reue war nicht echt: Jedes ihrer Worte war eine Lüge, nichts von dem, was sie sagten, war ehrlich.
But they flattered him with their mouths;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
Ihr Vertrauen auf Gott war schwach und unbeständig; sie standen nicht treu zu dem Bund, den er mit ihnen geschlossen hatte.
Their heart was not steadfast toward him;
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
Yet he, being compassionate,
atoned for their iniquity
and did not destroy them;
he restrained his anger often
and did not stir up all his wrath.
atoned for their iniquity
and did not destroy them;
he restrained his anger often
and did not stir up all his wrath.
Er wusste ja, wie vergänglich sie waren — flüchtig wie ein Hauch, der verweht und nicht wiederkehrt.
He remembered that they were but flesh,
a wind that passes and comes not again.
a wind that passes and comes not again.
Wie oft boten sie Gott die Stirn, wie oft verletzten sie ihn tief, dort in der Wüste!
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the desert!
and grieved him in the desert!
Immer wieder forderten sie ihn heraus, sie beleidigten den heiligen Gott Israels.
They tested God again and again
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Sie vergaßen seine Macht und den Tag, an dem er sie von ihren Feinden erlöst hatte.
Damals vollbrachte er viele Zeichen und Wunder in dem Gebiet von Zoan im Land Ägypten.
when he performed his signs in Egypt
and his marvels in the fields of Zoan.
and his marvels in the fields of Zoan.
Er verwandelte die Ströme und Bäche der Ägypter in Blut, so dass niemand mehr daraus trinken konnte.
He turned their rivers to blood,
so that they could not drink of their streams.
so that they could not drink of their streams.
Er schickte ihnen Insektenschwärme, die sie plagten, und Frösche, die ihnen Verderben brachten.
He sent among them swarms of flies, which devoured them,
and frogs, which destroyed them.
and frogs, which destroyed them.
Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
He gave their crops to the destroying locust
and the fruit of their labor to the locust.
and the fruit of their labor to the locust.
Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
He destroyed their vines with hail
and their sycamores with frost.
and their sycamores with frost.
Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
He gave over their cattle to the hail
and their flocks to thunderbolts.
and their flocks to thunderbolts.
Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
He let loose on them his burning anger,
wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
wrath, indignation, and distress,
a company of destroying angels.
Ja, er hielt seinen Zorn nicht länger zurück; er verschonte sie nicht mehr vor dem Tod, sondern ließ sie durch die Pest umkommen.
He made a path for his anger;
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
he did not spare them from death,
but gave their lives over to the plague.
Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
He struck down every firstborn in Egypt,
the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
Then he led out his people like sheep
and guided them in the wilderness like a flock.
and guided them in the wilderness like a flock.
Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
He led them in safety, so that they were not afraid,
but the sea overwhelmed their enemies.
but the sea overwhelmed their enemies.
Er brachte sein Volk bis in sein Heiliges Land, bis zu den Bergen, die er mit eigener Hand für sie erwarb.
And he brought them to his holy land,
to the mountain which his right hand had won.
to the mountain which his right hand had won.
Ganze Völker vertrieb er aus diesem Gebiet und verteilte es unter die Stämme Israels. Die Häuser der Vertriebenen waren nun ihre Wohnungen.
He drove out nations before them;
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
he apportioned them for a possession
and settled the tribes of Israel in their tents.
Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
Yet they tested and rebelled against the Most High God
and did not keep his testimonies,
and did not keep his testimonies,
Sie wandten sich von ihm ab und verließen ihn treulos wie schon ihre Vorfahren; sie waren unzuverlässig wie ein schlaffer Bogen, mit dem man nicht schießen kann.
but turned away and acted treacherously like their fathers;
they twisted like a deceitful bow.
they twisted like a deceitful bow.
Sie erzürnten Gott, indem sie auf den Bergen Opferstätten für fremde Götter errichteten; mit ihren Götzenbildern reizten sie ihn zum Zorn.
For they provoked him to anger with their high places;
they moved him to jealousy with their idols.
they moved him to jealousy with their idols.
Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
When God heard, he was full of wrath,
and he utterly rejected Israel.
and he utterly rejected Israel.
Er verließ sein Heiligtum in Silo — das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
He forsook his dwelling at Shiloh,
the tent where he dwelt among mankind,
the tent where he dwelt among mankind,
Die Bundeslade, das Zeichen seiner Macht und Ehre, gab er in die Hände der Feinde.
and delivered his power to captivity,
his glory to the hand of the foe.
his glory to the hand of the foe.
Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
He gave his people over to the sword
and vented his wrath on his heritage.
and vented his wrath on his heritage.
Die jungen Männer kamen im Feuer um, den Mädchen sang man kein Hochzeitslied mehr.
Fire devoured their young men,
and their young women had no marriage song.
and their young women had no marriage song.
Die Priester wurden mit dem Schwert getötet, ihre Witwen durften nicht einmal die Totenklage anstimmen.
Their priests fell by the sword,
and their widows made no lamentation.
and their widows made no lamentation.
Doch dann erhob sich der HERR, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
Then the Lord awoke as from sleep,
like a strong man shouting because of wine.
like a strong man shouting because of wine.
Er schlug seine Feinde in die Flucht und machte sie für alle Zeiten zum Gespött.
And he put his adversaries to rout;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
Die Nachkommen von Josef ließ er fallen, vom Stamm Ephraim wollte er nichts mehr wissen.
He rejected the tent of Joseph;
he did not choose the tribe of Ephraim,
he did not choose the tribe of Ephraim,
Den Stamm Juda jedoch wählte er aus, den Berg Zion, dem seine Liebe gehört.
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loves.
Mount Zion, which he loves.
Dort errichtete er sein Heiligtum — hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
He built his sanctuary like the high heavens,
like the earth, which he has founded forever.
like the earth, which he has founded forever.
Er wählte David als seinen Diener aus; von seiner Herde auf der Weide holte er ihn weg.
He chose David his servant
and took him from the sheepfolds;
and took him from the sheepfolds;
Bis dahin hatte David bloß Schafe gehütet, doch nun machte Gott ihn zum Hirten über Israel, über die Nachkommen von Jakob, sein erwähltes Volk.
from following the nursing ewes he brought him
to shepherd Jacob his people,
Israel his inheritance.
to shepherd Jacob his people,
Israel his inheritance.