Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 24) | (Das zweite Buch Mose 26) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Господь сказал Моисею:
  • »Sag den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe entrichten! Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas von den folgenden Dingen für mich geben: Gold, Silber und Bronze,
  • "Скажи израильскому народу, чтобы он принёс Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.
  • violette, purpurrote und karmesinrote Wolle, feines Leinen, Ziegenhaar,
  • голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,
  • rot gefärbte Felle von Schafböcken, Tachasch-Leder, Akazienholz,
  • окрашенные в красный цвет бараньи кожи, тонкую кожу, древесину акации,
  • Öl für den Leuchter, wohlriechende Gewürze für das Salböl und die Weihrauchmischung,
  • масло для светильников, ароматы для елея помазания и для благовонного курения.
  • Onyx-Steine und andere Edelsteine, die auf dem Schurz und der Brusttasche des Priesters eingesetzt werden können.
  • Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного".
  • Die Israeliten sollen mir aus diesen Materialien ein Heiligtum bauen, denn ich will bei ihnen wohnen.
  • "Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.
  • Fertigt das Heiligtum und alles, was dazugehört, genau so an, wie ich es dir jetzt zeigen werde!«
  • Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе".
  • »Die Israeliten sollen einen Kasten aus Akazienholz bauen, eineinviertel Meter lang, einen Dreiviertelmeter breit und ebenso hoch.
  • "Возьми древесину акации и сделай ковчег. Священный ковчег должен быть 112 сантиметров длиной, 75 сантиметров шириной и 75 сантиметров высотой.
  • Innen und außen sollen sie ihn mit reinem Gold überziehen und auf der Oberseite ringsum eine goldene Zierleiste anbringen.
  • Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи и отделай золотом края ковчега.
  • Lass vier Ringe gießen, die ebenfalls aus Gold bestehen. Sie werden an den vier unteren Ecken des Kastens befestigt, je zwei Ringe an jeder Längsseite.
  • Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.
  • Dann sollen Tragstangen aus Akazienholz angefertigt und mit Gold überzogen werden.
  • Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.
  • Sie werden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen kann.
  • Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега, и на этих шестах носите ковчег.
  • Die Tragstangen müssen stets an ihrem Ort bleiben und dürfen nicht mehr aus den Ringen herausgezogen werden.
  • Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.
  • In die Bundeslade sollst du die beiden Steintafeln legen, die ich dir geben werde. Auf ihnen sind meine Gebote und Weisungen niedergeschrieben.
  • Я дам тебе соглашение, и ты положи его в этот ковчег.
  • Lass auch eine Deckplatte aus reinem Gold für den Kasten herstellen, eineinviertel Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
  • Сделай крышку из чистого золота, 112 сантиметров длиной и 75 сантиметров шириной.
  • Dann sollen zwei Keruben aus massivem Gold geschmiedet werden, die an den beiden Enden der Deckplatte stehen. Die Platte und die beiden Figuren sollen aus einem Stück gearbeitet sein.
  • Сделай двух херувимов из золота, чеканной работы,
  • Die Keruben breiten ihre Flügel nach oben aus und beschirmen die Deckplatte, die Gesichter sind einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
  • Крылья ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.
  • Die Deckplatte soll die Bundeslade verschließen, in der die beiden Steintafeln mit den Geboten liegen, die ich dir geben werde.
  • Я дам тебе соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.
  • An dieser Stelle, über der Bundeslade zwischen den beiden Keruben, will ich mich dir offenbaren und dir alles sagen, was du den Israeliten weitergeben sollst.«
  • Открываясь вам, Я буду говорить между двумя херувимами на крышке ковчега соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди".
  • »Lass einen Tisch aus Akazienholz anfertigen, einen Meter lang, einen halben Meter breit und einen Dreiviertelmeter hoch.
  • "Сделай стол из дерева акации, 1 метр длиной, полметра шириной и 75 сантиметров высотой.
  • Er soll mit reinem Gold überzogen sein und ringsum eine goldene Zierleiste haben.
  • Покрой стол чистым золотом и золотом отделай его по краю.
  • Auf die Tischplatte soll eine 8 Zentimeter hohe Umrandung aus Gold aufgesetzt werden, die auch wieder ringsum mit einer goldenen Leiste verziert wird.
  • Сделай вокруг стола рамку шириной 7, 5 сантиметра и отделай её золотом.
  • Lass vier Ringe aus massivem Gold gießen und sie an den vier Seiten anbringen, wo die Tischbeine anfangen.
  • Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырех ножек его,
  • Die Ringe sollen dicht unter der Goldumrandung befestigt sein; sie müssen die Stangen halten, mit denen man den Tisch trägt.
  • помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.
  • Auch die Stangen sollen aus Akazienholz gefertigt und mit Gold überzogen sein.
  • Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.
  • Lass Schüsseln und Schalen, Kannen und Opferschalen machen, alles aus reinem Gold. Aus ihnen soll man das Trankopfer ausgießen.
  • Сделай из чистого золота тарелки, ложки, кувшины и миски, чтобы возливать ими,
  • Auf dem Tisch sollen stets die Brote liegen, die mir geweiht sind.«
  • и положи на стол передо Мной хлеб особый, этот хлеб должен всегда быть передо Мной".
  • »Lass einen Leuchter aus reinem Gold anfertigen. Fuß und Schaft sollen geschmiedet sein, und am Schaft sollen sich Kelche in Form von Knospen und Blüten befinden. Sie werden nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
  • "Потом ты должен сделать светильник, основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в одно целое.
  • Vom Schaft gehen sechs Seitenarme aus, drei nach jeder Seite.
  • У светильника должно быть шесть ветвей — три ветви с одной стороны и три ветви с другой.
  • Jeder Arm soll mit drei Kelchen verziert sein, die wie die Knospen und Blüten des Mandelbaums aussehen,
  • На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их как цветы миндаля, с чашечками и лепестками.
  • der Schaft selbst mit vier solchen Kelchen.
  • Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
  • Drei davon sollen jeweils unter den Ansätzen der Seitenarme angebracht werden.
  • У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.
  • Die Seitenarme und Kelche sollen wie der ganze Leuchter aus einem einzigen Stück reinem Gold geschmiedet sein.
  • Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть сделан из чистого золота, и всё это золото должно быть цельным, чеканной работы.
  • Lass sieben Lampen anfertigen und sie mit dem Docht nach vorne auf die Arme des Leuchters setzen, damit sie den Raum erhellen.
  • Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.
  • Die dazugehörigen Dochtscheren und Schalen sollen ebenfalls aus reinem Gold sein.
  • Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.
  • Aus 35 Kilogramm reinem Gold sollst du den Leuchter und alle diese Gegenstände herstellen lassen.
  • Возьми 32 килограмма чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.
  • Achte genau darauf, dass alles nach dem Vorbild angefertigt wird, das ich dir hier auf dem Berg zeige!«
  • Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе".

  • ← (Das zweite Buch Mose 24) | (Das zweite Buch Mose 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026