Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 22) | (Die Sammlung der Sprüche 24) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
  • Когда ты сидишь и ешь со значительным человеком, помни с кем ты.
  • Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
  • Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.
  • Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
  • Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой тебя.
  • Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
  • Не губи здоровье своё ради достижения богатства. Если ты мудр, ты будешь терпелив.
  • Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
  • Деньги уходят очень быстро, словно у них вырастают крылья, и они становятся птицами.
  • Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • Не ешь вместе с жадным и избегай его явств.
  • denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
  • Он — скупец. Он может предложить тебе пищу, но только ради приличия.
  • Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.
  • Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
  • Не пытайся учить глупого, он посмеётся над твоей мудростью.
  • Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.
  • Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
  • Господь будет против тебя. Он могуществен и защищает сирот.
  • Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
  • Слушай учителя твоего и учись всему, чему можешь.
  • Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
  • Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.
  • Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
  • Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.
  • Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
  • Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.
  • Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
  • Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.
  • Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • Не завидуй злым и всегда старайся верить в Бога.
  • Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
  • Всегда есть надежда, и она никогда не исчезнет.
  • Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
  • Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.
  • Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.
  • Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
  • Те, кто пьют и едят слишком много, быстро беднеют. Всё, что они делают — пьют, едят, спят и вскоре у них ничего не будет.
  • Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
  • Слушай, что говорит твой отец. Без него не был бы ты рождён, и почитай мать твою, даже когда она станет старой.
  • Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
  • Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег, и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.
  • Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
  • Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.
  • Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возликует.
  • Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
  • Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.
  • Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
  • Блудницы и плохие женщины — капкан. Они, словно глубокий колодец, из которого ты не можешь выбраться.
  • Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
  • Словно вор поджидает тебя блудница. Она причина того, что многие мужчины становятся грешниками.
  • Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • Какие люди часто ссорятся и дерутся? У них красные глаза, они шатаются и могут попасть в беду. Они могли бы избежать этих несчастий.
  • Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • Плохо будет тем, кто пьёт слишком много вина и крепких напитков.
  • Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.
  • Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
  • Но потом оно кусает, словно змея.
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • Вино будет причиной твоих странных поступков, разум твой будет мутнеть.
  • Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, что ты на корабле.
  • »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«
  • Ты скажешь: "Они били меня, но я не помню, ударили — я не почувствовал. Теперь не могу проснуться, мне нужно ещё выпить".

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 22) | (Die Sammlung der Sprüche 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026