Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
Мудрость построила себе дом,
вытесала для него семь столбов.
вытесала для него семь столбов.
Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
Она заколола из своего скота,
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
смешала вино с пряностями35
и на стол накрыла.
Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
Она разослала своих служанок
призывать с возвышенностей городских.
призывать с возвышенностей городских.
›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
«Пусть все простаки сюда повернут!» —
говорит она тем, кто безрассуден.
говорит она тем, кто безрассуден.
den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
«Идите, ешьте мою еду
и пейте вино, которое я приправила.
и пейте вино, которое я приправила.
Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
Оставьте невежество — и будете жить;
ходите дорогой разума.
ходите дорогой разума.
Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет;
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
Не обличай глумливого,
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
чтобы он тебя не возненавидел;
обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее;
праведника наставь, он познания приумножит.
праведника наставь, он познания приумножит.
Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
Страх перед Господом — начало мудрости,
и познание Святого — разум.
и познание Святого — разум.
Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
Ведь со мною умножатся твои дни,
годы жизни твоей продлятся.
годы жизни твоей продлятся.
Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;
если глумлив — ты один и пострадаешь».
если глумлив — ты один и пострадаешь».
Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
Глупость — женщина шумливая,
она невежда и ничего не знает.36
она невежда и ничего не знает.36
Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении,
на возвышенности городской,
на возвышенности городской,
und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
и зовет проходящих мимо,
идущих прямо своим путем:
идущих прямо своим путем:
»Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
«Пусть все простаки сюда повернут!»
Говорит она тем, кто безрассуден:
Говорит она тем, кто безрассуден:
»Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
«Сладка украденная вода,
вкусен хлеб, что едят утайкой!»
вкусен хлеб, что едят утайкой!»