Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
»Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
»Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.