Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 56) | (Der Prophet Jesaja 58) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Israel’s Futile Idolatry

    The righteous perishes,
    And no man takes it to heart;
    Merciful men are taken away,
    While no one considers
    That the righteous is taken away from [a]evil.
  • Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • He shall enter into peace;
    They shall rest in their beds,
    Each one walking in his uprightness.
  • »Ihr aber, ihr Hexensöhne«, ruft der Herr, »tretet vor, um euer Urteil zu hören, ihr Brut von Ehebrechern und Huren!
  • “But come here,
    You sons of the sorceress,
    You offspring of the adulterer and the harlot!
  • Über mich macht ihr euch lustig. Gegen mich reißt ihr frech das Maul auf und streckt mir die Zunge heraus. Wisst ihr überhaupt, was ihr da tut, ihr bösartiges und verlogenes Pack?
  • Whom do you ridicule?
    Against whom do you make a wide mouth
    And stick out the tongue?
    Are you not children of transgression,
    Offspring of falsehood,
  • Ihr seid nur noch hinter euren Götzen her! Unter jeder Eiche und allen dicht belaubten Bäumen hurt ihr zu Ehren eurer Götzen. Ihnen opfert ihr sogar Kinder! In den Felshöhlen unten im Tal schlachtet ihr sie!
  • Inflaming yourselves with gods under every green tree,
    Slaying the children in the valleys,
    Under the clefts of the rocks?
  • Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal — denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen?
  • Among the smooth stones of the stream
    Is your portion;
    They, they, are your lot!
    Even to them you have poured a drink offering,
    You have offered a grain offering.
    Should I receive comfort in these?
  • Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
  • “On a lofty and high mountain
    You have set your bed;
    Even there you went up
    To offer sacrifice.
  • Ihr bringt magische Zeichen an der Innenseite der Tür und den Torpfosten an. Von mir aber habt ihr euch abgewandt. Wie eine Hure bezieht ihr euer Bett für einen anderen und richtet es schön für ihn her. Ihr handelt den Lohn aus, und schließlich geht ihr mit ihm ins Bett. Ihr habt sogar noch Spaß an dem, was ihr da seht und tut!
  • Also behind the doors and their posts
    You have set up your remembrance;
    For you have uncovered yourself to those other than Me,
    And have gone up to them;
    You have enlarged your bed
    And [b]made a covenant with them;
    You have loved their bed,
    Where you saw their [c]nudity.
  • Zum Götzen Moloch pilgert ihr und bringt ihm kostbares Öl mit, dazu eine Menge wohlriechender Salben. Ihr schickt Boten auf eine lange Reise: Bis zur Totenwelt sollen sie vordringen.
  • You went to the king with ointment,
    And increased your perfumes;
    You sent your messengers far off,
    And even descended to Sheol.
  • Euch ist keine Anstrengung zu groß, nie gebt ihr zu: ›Ach, das nützt doch alles nichts!‹ Nein — ihr kommt immer wieder zu Kräften, und darum gebt ihr nicht auf.
  • You are wearied in the length of your way;
    Yet you did not say, ‘There is no hope.’
    You have found the life of your hand;
    Therefore you were not grieved.
  • Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.
  • “And of whom have you been afraid, or feared,
    That you have lied
    And not remembered Me,
    Nor taken it to your heart?
    Is it not because I have [d]held My peace from of old
    That you do not fear Me?
  • Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts!
  • I will declare your righteousness
    And your works,
    For they will not profit you.
  • Schreit nur um Hilfe — sollen sie euch doch helfen, eure vielen Götzen! Ein kleiner Windstoß reicht, um sie wegzublasen. Nur ein Hauch — und fort sind sie! Doch wer bei mir Zuflucht sucht, der wird das Land erben und darf auf meinem heiligen Berg wohnen.«
  • When you cry out,
    Let your collection of idols deliver you.
    But the wind will carry them all away,
    A breath will take them.
    But he who puts his trust in Me shall possess the land,
    And shall inherit My holy mountain.”
  • Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!
  • Healing for the Backslider

    And one shall say,
    “Heap it up! Heap it up!
    Prepare the way,
    Take the stumbling block out of the way of My people.”
  • Ich, der Hohe und Erhabene, der ewige und heilige Gott, wohne in der Höhe, im Heiligtum. Doch ich wohne auch bei denen, die traurig und bedrückt sind. Ich gebe ihnen neuen Mut und erfülle sie wieder mit Hoffnung.
  • For thus says the High and Lofty One
    Who inhabits eternity, whose name is Holy:
    “I dwell in the high and holy place,
    With him who has a contrite and humble spirit,
    To revive the spirit of the humble,
    And to revive the heart of the contrite ones.
  • Ich will sie nicht ständig anklagen und nicht für immer zornig sein. Denn sonst würden sie vergehen, die Menschen, die ich doch selbst geschaffen habe.
  • For I will not contend forever,
    Nor will I always be angry;
    For the spirit would fail before Me,
    And the souls which I have made.
  • Ich war zornig über mein Volk wegen seiner Habgier. Darum bestrafte ich sie und wandte mich von ihnen ab. Aber sie taten weiterhin, was sie wollten, und gingen ihre eigenen Wege.
  • For the iniquity of his covetousness
    I was angry and struck him;
    I hid and was angry,
    And he went on [e]backsliding in the way of his heart.
  • Ich sah ihre Taten genau. Und doch will ich ihnen wieder zurechthelfen und sie führen. Die Trauernden werde ich trösten; ein Freudenlied lege ich ihnen in den Mund. Dann werden sie alle in Frieden leben, ob in der Nähe oder in der Ferne, denn ich will mein Volk heilen. Das verspreche ich, der HERR.
  • I have seen his ways, and will heal him;
    I will also lead him,
    And restore comforts to him
    And to his mourners.
  • Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
  • But the wicked are like the troubled sea,
    When it cannot rest,
    Whose waters cast up mire and dirt.
  • Ja, alle, die sich gegen mich auflehnen, werden keinen Frieden finden. Darauf gebe ich mein Wort!«
  • There is no peace,”
    Says my God, “for the wicked.”

  • ← (Der Prophet Jesaja 56) | (Der Prophet Jesaja 58) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026