Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
HERR, wenn ich dich anklagte, dann würdest du am Ende ja doch recht behalten. Trotzdem will ich mit dir über deine Gerechtigkeit reden: Warum geht es den Menschen, die dich missachten, so gut? Warum leben alle, die dir untreu sind, in Ruhe und Frieden?
Jeremiah Questions the LORD’s Justice
LORD, you always give me justice
when I bring a case before you.
So let me bring you this complaint:
Why are the wicked so prosperous?
Why are evil people so happy?
LORD, you always give me justice
when I bring a case before you.
So let me bring you this complaint:
Why are the wicked so prosperous?
Why are evil people so happy?
Du hast sie eingepflanzt, und sie haben Wurzeln geschlagen; sie wachsen und bringen Frucht. Ständig führen sie deinen Namen im Mund, aber ihr Herz ist weit von dir entfernt.
You have planted them,
and they have taken root and prospered.
Your name is on their lips,
but you are far from their hearts.
and they have taken root and prospered.
Your name is on their lips,
but you are far from their hearts.
HERR, du kennst mich ganz genau, du siehst mich und weißt, dass mein Herz dir gehört. Reiß diese Menschen aus dem Leben wie Schafe, die man zur Schlachtbank führt! Sie dürfen dem Todesurteil nicht entgehen!
But as for me, LORD, you know my heart.
You see me and test my thoughts.
Drag these people away like sheep to be butchered!
Set them aside to be slaughtered!
You see me and test my thoughts.
Drag these people away like sheep to be butchered!
Set them aside to be slaughtered!
Wie lange soll die Dürre in unserem Land noch dauern? Das Gras ist längst vertrocknet, das Vieh ist verendet, und die Vögel sind fortgezogen. Dies alles geschah wegen der Bosheit der Menschen. Sie sagen: »Gott weiß doch selbst nicht, was aus uns wird.«
How long must this land mourn?
Even the grass in the fields has withered.
The wild animals and birds have disappeared
because of the evil in the land.
For the people have said,
“The LORD doesn’t see what’s ahead for us!”
The LORD’s Reply to Jeremiah
Even the grass in the fields has withered.
The wild animals and birds have disappeared
because of the evil in the land.
For the people have said,
“The LORD doesn’t see what’s ahead for us!”
The LORD’s Reply to Jeremiah
Gott antwortete mir: »Wenn du schon mit Fußgängern kaum Schritt halten kannst, wie willst du dann mit Pferden um die Wette laufen? Und wenn du dich nur im friedlichen Land sicher fühlst, was willst du dann erst im gefährlichen Dickicht am Jordan tun?
“If racing against mere men makes you tired,
how will you race against horses?
If you stumble and fall on open ground,
what will you do in the thickets near the Jordan?
how will you race against horses?
If you stumble and fall on open ground,
what will you do in the thickets near the Jordan?
Denn sogar deine Brüder und andere Verwandte haben dich betrogen. Ja, auch sie verleumden dich hinter deinem Rücken. Darum trau ihnen nicht, selbst wenn sie freundlich mit dir reden!«
Even your brothers, members of your own family,
have turned against you.
They plot and raise complaints against you.
Do not trust them,
no matter how pleasantly they speak.
have turned against you.
They plot and raise complaints against you.
Do not trust them,
no matter how pleasantly they speak.
»Ich habe Israel aufgegeben; das Volk, das ich über alles liebe, habe ich verstoßen und es seinen Feinden ausgeliefert.
“I have abandoned my people, my special possession.
I have surrendered my dearest ones to their enemies.
I have surrendered my dearest ones to their enemies.
Mein eigenes Volk hat sich gegen mich gewandt, es führte sich auf wie ein Löwe, der mich aus dem Dickicht anbrüllt. Darum ertrage ich es nicht mehr!
My chosen people have roared at me like a lion of the forest,
so I have treated them with contempt.
so I have treated them with contempt.
Nun sind sie wie ein Vogel mit buntem Gefieder, über dem Raubvögel kreisen und auf den sie herabstoßen. Los, bringt alle wilden Tiere her, damit sie mein Volk fressen!
Viele fremde Hirten sind durch meinen Weinberg gezogen und haben ihn zerstört, meine Felder haben sie zertrampelt und meinen schönen Acker zur Einöde gemacht.
“Many rulers have ravaged my vineyard,
trampling down the vines
and turning all its beauty into a barren wilderness.
trampling down the vines
and turning all its beauty into a barren wilderness.
Ja, das ganze Land ist verwüstet; kahl und einsam liegt es da vor meinen Augen. Es ist zur Einöde geworden, aber niemanden kümmert das.
They have made it an empty wasteland;
I hear its mournful cry.
The whole land is desolate,
and no one even cares.
I hear its mournful cry.
The whole land is desolate,
and no one even cares.
Über die kahlen Hügel in der Wüste rücken die Eroberer heran. Denn ich, der HERR, habe einen Krieg ausbrechen lassen, der die Bewohner des ganzen Landes ausrottet; niemand bleibt davon verschont.
On all the bare hilltops,
destroying armies can be seen.
The sword of the LORD devours people
from one end of the nation to the other.
No one will escape!
destroying armies can be seen.
The sword of the LORD devours people
from one end of the nation to the other.
No one will escape!
Dieses Volk hat Weizen gesät, aber Dornen geerntet. Alle Mühe war umsonst: Sie konnten sich nicht über die Ernte freuen — mein glühender Zorn hat alles vernichtet.«
My people have planted wheat
but are harvesting thorns.
They have worn themselves out,
but it has done them no good.
They will harvest a crop of shame
because of the fierce anger of the LORD.”
but are harvesting thorns.
They have worn themselves out,
but it has done them no good.
They will harvest a crop of shame
because of the fierce anger of the LORD.”
»So spricht der HERR: Die grausamen Nachbarvölker, die das Land zerstören, das ich meinem Volk Israel gegeben habe — sie alle werde ich aus ihrer Heimat fortjagen, ebenso wie das Volk von Juda.
A Message for Israel’s Neighbors
Now this is what the LORD says: “I will uproot from their land all the evil nations reaching out for the possession I gave my people Israel. And I will uproot Judah from among them.
Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
Und wenn diese Völker den Glauben der Israeliten von ganzem Herzen annehmen, wenn sie in meinem Namen schwören: ›So wahr der HERR lebt!‹, wie sie früher Israel gelehrt haben, im Namen Baals zu schwören, dann werden sie mitten unter meinem Volk wohnen und gedeihen.
And if these nations truly learn the ways of my people, and if they learn to swear by my name, saying, ‘As surely as the LORD lives’ (just as they taught my people to swear by the name of Baal), then they will be given a place among my people.