Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
Der HERR sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
Jeremiah’s Linen Loincloth
This is what the LORD said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
This is what the LORD said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
Ich kaufte einen Gürtel und legte ihn an, so wie der HERR es mir befohlen hatte.
So I bought the loincloth as the LORD directed me, and I put it on.
»Geh mit deinem neuen Gürtel an den Euphrat und versteck ihn dort in einer Felsspalte!«
Wieder tat ich, was der HERR mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
So I went and hid it by the Euphrates as the LORD had instructed me.
Nach langer Zeit sprach der HERR zu mir: »Geh zurück an den Euphrat und hol den Gürtel, den du auf meinen Befehl dort versteckt hast!«
A long time afterward the LORD said to me, “Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there.”
Da wanderte ich wieder zum Euphrat und holte den Gürtel aus seinem Versteck hervor. Doch er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.
So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
»Genauso werde ich den Hochmut der Bewohner von Jerusalem und ganz Juda zunichtemachen.
“This is what the LORD says: This shows how I will rot away the pride of Judah and Jerusalem.
Sie sind ein boshaftes Volk, das sich weigert, auf mich zu hören, und tut, wozu sein Eigensinn es treibt. Anderen Göttern laufen sie nach, dienen ihnen und beten sie an — darum werden sie diesem Gürtel gleichen, der zu nichts mehr zu gebrauchen ist!
These wicked people refuse to listen to me. They stubbornly follow their own desires and worship other gods. Therefore, they will become like this loincloth — good for nothing!
Wie sich ein Mann seinen Gürtel um die Hüften bindet, so wollte ich, der HERR, mich mit Israel und Juda verbinden. Mein Volk sollten sie sein, meinen Namen bekannt machen, mir Lob und Ehre bringen — doch sie haben mir nicht gehorcht!«
As a loincloth clings to a man’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me, says the LORD. They were to be my people, my pride, my glory — an honor to my name. But they would not listen to me.
»Sag ihnen: ›So spricht der HERR, der Gott Israels: Weinkrüge sind dazu da, dass man sie füllt.‹ Wenn sie dir entgegnen: ›Das weiß doch jeder, dass Weinkrüge voll sein müssen!‹,
“So tell them, ‘This is what the LORD, the God of Israel, says: May all your jars be filled with wine.’ And they will reply, ‘Of course! Jars are made to be filled with wine!’
dann antworte: ›Der HERR kündigt euch an: Die Bewohner dieses Landes, die Könige, die als Nachkommen von David regieren, die Priester und Propheten, ja, alle Einwohner von Jerusalem — sie sind die Krüge, und ich werde sie mit Wein füllen, bis sie betrunken sind!
“Then tell them, ‘No, this is what the LORD means: I will fill everyone in this land with drunkenness — from the king sitting on David’s throne to the priests and the prophets, right down to the common people of Jerusalem.
Und dann schlage ich sie gegeneinander, so dass einer am anderen zerbricht, die Väter und die Söhne. Ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und sie nicht schonen, sondern sie erbarmungslos zerschmettern. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.‹«
I will smash them against each other, even parents against children, says the LORD. I will not let my pity or mercy or compassion keep me from destroying them.’”
A Warning against Pride
A Warning against Pride
Der HERR hat zu euch gesprochen, darum seid nicht überheblich, sondern hört genau zu und nehmt es euch zu Herzen!
Listen and pay attention!
Do not be arrogant, for the LORD has spoken.
Do not be arrogant, for the LORD has spoken.
Ehrt den HERRN, euren Gott, bevor er die Nacht hereinbrechen lässt und ihr in der Dämmerung auf den Hügeln umherstolpert, ehe er das Licht, auf das ihr wartet, in tiefe Nacht und hoffnungslose Dunkelheit verwandelt.
Give glory to the LORD your God
before it is too late.
Acknowledge him before he brings darkness upon you,
causing you to stumble and fall on the darkening mountains.
For then, when you look for light,
you will find only terrible darkness and gloom.
before it is too late.
Acknowledge him before he brings darkness upon you,
causing you to stumble and fall on the darkening mountains.
For then, when you look for light,
you will find only terrible darkness and gloom.
Doch wenn ihr seine Warnungen in den Wind schlagt, werde ich heimlich über euren Hochmut weinen; dann kann ich meine Tränen nicht mehr zurückhalten, weil Gottes Volk, seine Herde, in die Gefangenschaft getrieben wird.
And if you still refuse to listen,
I will weep alone because of your pride.
My eyes will overflow with tears,
because the LORD’s flock will be led away into exile.
I will weep alone because of your pride.
My eyes will overflow with tears,
because the LORD’s flock will be led away into exile.
Der Herr sagt: »Richtet dem König und seiner Mutter aus: Steigt herab vom Thron und setzt euch auf den Boden, denn die Zeit eurer glanzvollen Herrschaft ist vorbei!
Say to the king and his mother,
“Come down from your thrones
and sit in the dust,
for your glorious crowns
will soon be snatched from your heads.”
“Come down from your thrones
and sit in the dust,
for your glorious crowns
will soon be snatched from your heads.”
Die Städte im Süden von Juda werden belagert, und niemand kann zu ihnen durchkommen. Ganz Juda wird in die Gefangenschaft verschleppt.«
The towns of the Negev will close their gates,
and no one will be able to open them.
The people of Judah will be taken away as captives.
All will be carried into exile.
and no one will be able to open them.
The people of Judah will be taken away as captives.
All will be carried into exile.
»Jerusalem, siehst du, wie deine Feinde von Norden her kommen? Was soll nun aus deiner Herde werden, die du beschützen solltest und auf die du so stolz warst?
Open up your eyes and see
the armies marching down from the north!
Where is your flock —
your beautiful flock —
that he gave you to care for?
the armies marching down from the north!
Where is your flock —
your beautiful flock —
that he gave you to care for?
Was wirst du sagen, wenn ich die als Herren über dich einsetze, die du für deine Freunde hieltest? Schmerzen werden dich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau.
What will you say when the LORD takes the allies you have cultivated
and appoints them as your rulers?
Pangs of anguish will grip you,
like those of a woman in labor!
and appoints them as your rulers?
Pangs of anguish will grip you,
like those of a woman in labor!
Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
You may ask yourself,
“Why is all this happening to me?”
It is because of your many sins!
That is why you have been stripped
and raped by invading armies.
“Why is all this happening to me?”
It is because of your many sins!
That is why you have been stripped
and raped by invading armies.
Sag mir: Kann ein dunkelhäutiger Mensch etwa seine Hautfarbe wechseln oder ein Leopard sein geflecktes Fell? Genauso wenig kannst du Gutes tun, die du ans Böse gewöhnt bist!
Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
“I will scatter you like chaff
that is blown away by the desert winds.
that is blown away by the desert winds.
Dieses Los erwartet dich, das ist der gerechte Lohn, den ich dir gebe, weil du mich vergessen und falschen Göttern geglaubt hast. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!
This is your allotment,
the portion I have assigned to you,”
says the LORD,
“for you have forgotten me,
putting your trust in false gods.
the portion I have assigned to you,”
says the LORD,
“for you have forgotten me,
putting your trust in false gods.
Wegen deiner Untreue werde auch ich dir jetzt das Kleid hochreißen, hoch bis über dein Gesicht, damit alle dich nackt sehen.
I myself will strip you
and expose you to shame.
and expose you to shame.
Dein ständiges Ehebrechen, dein aufreizendes Lachen und deine schamlose Hurerei: Das alles ist mir nicht entgangen! Auf den Hügeln und Feldern hast du abscheuliche Götzen verehrt. Wehe dir, Jerusalem! Wie lange soll das noch so weitergehen? Willst du denn nie wieder rein werden?«
I have seen your adultery and lust,
and your disgusting idol worship out in the fields and on the hills.
What sorrow awaits you, Jerusalem!
How long before you are pure?”
and your disgusting idol worship out in the fields and on the hills.
What sorrow awaits you, Jerusalem!
How long before you are pure?”