Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Dann rief Jesus seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen die Macht, böse Geister auszutreiben und alle Kranken und Leidenden zu heilen.
Иисус созвал двенадцать Своих учеников и дал им силу изгонять бесов и исцелять всяческие болезни и недуги.
Das sind die Namen der zwölf Apostel: zuerst Simon, den man auch Petrus nannte, und sein Bruder Andreas; dann Jakobus und sein Bruder Johannes, die Söhne von Zebedäus;
Имена же двенадцати апостолов были: прежде всего Симон, по прозванию Петр, и брат его Андрей, Иаков, сын Зеведея, и брат его Иоанн,
dazu Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der ehemalige Zolleinnehmer; Jakobus, der Sohn von Alphäus, und Thaddäus;
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей, сборщик налогов, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas Iskariot, der Jesus später verriet.
Симон Кананей и Иуда Искариот, который предал Иисуса.
Diese zwölf Jünger sandte Jesus aus und gab ihnen folgenden Auftrag: »Geht nicht zu den Nichtjuden oder in die Städte der Samariter,
Иисус отправил этих двенадцать человек с таким наставлением: "Не ходите ни в какие самаритянские города и ни к каким другим народам,
sondern geht nur zu den Menschen aus dem Volk Israel. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.
а идите к заблудшим овцам народа Израилева
Ihnen sollt ihr diese Botschaft bringen: ›Gottes himmlisches Reich ist nahe!‹
и проповедуйте: "Царство Небесное близко".
Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige gesund und treibt Dämonen aus! Tut alles, ohne etwas dafür zu verlangen, denn ihr habt auch die Kraft dazu ohne Gegenleistung bekommen.
Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте бесов. Даром получили, даром отдавайте.
Nehmt kein Geld mit auf die Reise, weder Goldstücke noch Silber- oder Kupfermünzen,
Не берите с собой ни денег, ни золота, ни серебра, ни меди,
auch keine Tasche für unterwegs, kein zweites Hemd, keine Schuhe und keinen Wanderstock. Denn wer arbeitet, hat ein Recht darauf, dass man ihn versorgt.
не берите с собой в дорогу сумы дорожной, а лишь одежду и сандалии, что на вас. И посоха не берите с собой дорожного. Тот, кто трудится, заслужил пропитание своё.
Wenn ihr in eine Stadt oder in ein Dorf kommt, dann sucht jemanden, der willig ist, euch aufzunehmen. Dort bleibt, bis ihr weiterzieht.
Когда войдёте в город или селение, то узнайте, кто достоин вашего доверия, и оставайтесь у того до самого ухода.
Wenn ihr in ein Haus eintretet, dann sagt: ›Friede sei mit euch!‹
Когда войдёте в тот дом, то приветствуйте всех словами: "Мир вам".
Wenn seine Bewohner euch und eure Botschaft annehmen, so soll der Friede, den ihr bringt, in diesem Haus bleiben. Tun sie dies nicht, so wird der Friede sie wieder verlassen und zu euch zurückkehren.
Если дом этот достоин вашего приветствия, пусть там будет мир, а если дом не достоин этого, то пусть ваше пожелание вернётся к вам обратно.
Wenn ihr in einer Stadt oder in einem Haus nicht willkommen seid und man eure Botschaft nicht hören will, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.
А если кто не принимает вас или не прислушивается к вашим словам, то уйдите из этого дома или города и отряхните его пыль со своих ног.
Ich versichere euch: Sodom und Gomorra wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.«
Истинно говорю: в судный день этому городу будет хуже, чем Содому и Гоморре".
»Denkt daran: Ich schicke euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid klug wie Schlangen, und doch frei von Hinterlist wie Tauben.
"Помните, что посылаю вас, словно овец среди волков: так будьте мудры, как змеи, и простодушны, как голуби.
Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
Остерегайтесь людей, ибо они передадут вас в руки местных синедрионов и вас будут сечь в синагогах.
Weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen, damit alle Völker von mir erfahren.
Вас поведут на суд к правителям и царям, ибо вы — Мои ученики, чтобы вы могли свидетельствовать обо Мне перед ними и среди язычников.
Wenn sie euch vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben.
Когда же возьмут вас под стражу, не беспокойтесь о том, что и как сказать, ибо в тот час вам будет открыто, что говорить.
Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Geist eures Vaters im Himmel wird durch euch sprechen.
Помните, что это не вы будете говорить, а Дух Отца вашего будет говорить через вас.
Geschwister werden einander dem Henker ausliefern und Väter ihre eigenen Kinder hinrichten lassen. Und auch Kinder werden gegen ihre Eltern vorgehen und sie in den Tod schicken.
Братья будут отдавать братьев на смерть, а родители — своих собственных детей. Дети обратятся против собственных родителей и будут отдавать их на смерть.
Alle Welt wird euch hassen, weil ihr euch zu mir bekennt. Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
Люди будут ненавидеть вас за имя Моё. Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён.
Wenn man euch in der einen Stadt verfolgt, dann flieht in eine andere. Ich versichere euch: Noch ehe ihr meinen Auftrag in allen Städten Israels ausgeführt habt, wird der Menschensohn kommen.
Если станут преследовать вас в одном городе, бегите в другой город. Истинно говорю вам: не успеете обойти все города израильские, как придёт Сын Человеческий.
Ein Schüler steht nicht über seinem Lehrer, und ein Diener hat es nicht besser als sein Herr.
Ученик не выше своего учителя, а слуга не выше своего господина.
Sie können zufrieden sein, wenn es ihnen genauso geht wie ihrem Lehrer oder ihrem Herrn. Wenn man aber den Herrn des Hauses schon einen ›Teufel‹ genannt hat, was werden sie erst zu seinen Angehörigen sagen?«
Ученик должен быть доволен, если уподобится своему учителю, а слуга должен быть доволен, если уподобится своему господину. Если главу дома назвали вельзевулом, то ещё худшие имена дадут членам его семьи!
»Fürchtet euch nicht vor denen, die euch bedrohen! Denn nichts bleibt für immer verborgen, sondern eines Tages kommt die Wahrheit ans Licht, und dann werden alle Geheimnisse enthüllt.
Так не бойтесь их, ибо всё, что скрыто, выйдет наружу, и всё тайное станет явным.
Was ich euch im Dunkeln sage, das gebt am helllichten Tag weiter! Was ich euch ins Ohr flüstere, das ruft von den Dächern.
То, что говорю вам в темноте, повторяйте при ярком свете, и то, что нашёптываю вам на ухо, возглашайте с крыш домов.
Habt keine Angst vor den Menschen, die zwar den Körper, aber nicht die Seele töten können! Fürchtet vielmehr Gott, der beide, Leib und Seele, dem ewigen Verderben in der Hölle ausliefern kann.
Не бойтесь тех, кто может убить ваше тело, но над душой не имеет власти. Скорее бойтесь того, кто может погубить и тело и душу вашу в аду.
Welchen Wert hat schon ein Spatz? Man kann zwei von ihnen für einen Spottpreis kaufen. Trotzdem fällt keiner tot zur Erde, ohne dass euer Vater davon weiß.
Разве нельзя купить двух воробьёв за медный грош? Но ни один из них не упадёт на землю без ведома Отца вашего!
Bei euch sind sogar die Haare auf dem Kopf alle gezählt.
Ведь даже волосы на головах ваших сосчитаны!
Darum habt keine Angst! Ihr seid Gott mehr wert als ein ganzer Spatzenschwarm.
Так не бойтесь: вы стоите больше, чем множество воробьёв!"
Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
"Каждого, кто признает Меня перед людьми, и Я признаю перед Моим Отцом Небесным.
Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem werde ich auch vor meinem Vater im Himmel nicht stehen.«
А если кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
»Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы принести на землю мир. Я пришёл не с миром, а с мечом.
Ich werde Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegertochter und Schwiegermutter gegeneinander aufbringen.
Ибо Я пришёл, чтобы "сын обратился против отца, дочь против матери, невестка против свекрови.
Wer seinen Vater oder seine Mutter, seinen Sohn oder seine Tochter mehr liebt als mich, der ist es nicht wert, mein Jünger zu sein.
Тот, кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, не достоин Меня. Тот, кто любит своего сына или дочь больше, чем Меня, не достоин Меня.
Und wer nicht bereit ist, sein Kreuz auf sich zu nehmen und mir nachzufolgen, der kann nicht zu mir gehören.
Тот, кто не примет свой крест и не последует за Мной, не достоин Меня.
Wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich aufgibt, der wird es für immer gewinnen.«
Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её.
»Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, der nimmt Gott selbst auf, der mich gesandt hat.
Тот, кто принимает вас, принимает Меня, а тот, кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня.
Wer einen Propheten aufnimmt, weil Gott diesen beauftragt hat, der wird auch wie ein Prophet belohnt werden. Und wer einen Menschen aufnimmt, weil dieser nach Gottes Willen lebt, wird denselben Lohn wie dieser empfangen.
Тот, кто принимает пророка во имя пророка, получит награду пророка, и тот, кто принимает праведника во имя праведника, получит награду праведника.
Wer einen meiner unbedeutendsten Jünger auch nur mit einem Schluck kaltem Wasser erfrischt, weil dieser zu mir gehört, der wird seinen Lohn auf jeden Fall erhalten. Das versichere ich euch!«
И тот, кто поможет одному из малых сих, зная, что тот Мой ученик, истинно говорю вам, получит свою награду, даже если он всего лишь подаст моему ученику чашу холодной воды".