Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 8) | (Matthäus berichtet von Jesus 10) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Jesus stieg in ein Boot und fuhr über den See zurück nach Kapernaum, wo er wohnte.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

    Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
  • Dort brachten sie einen Gelähmten auf einer Trage zu ihm. Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Du kannst unbesorgt sein, mein Sohn! Deine Sünden sind dir vergeben.«
  • Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
  • »Das ist Gotteslästerung!«, dachten sich einige Schriftgelehrte.
  • At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”
  • Jesus durchschaute sie und fragte: »Warum tragt ihr so böse Gedanken in euch?
  • Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
  • Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen?
  • Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Aber ich will euch beweisen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben.« Und er forderte den Gelähmten auf: »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
  • But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”
  • Da stand der Mann auf und ging nach Hause.
  • Then the man got up and went home.
  • Als die Leute das sahen, erschraken sie. Sie lobten Gott, der den Menschen eine solche Macht gegeben hat.
  • When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
  • Als Jesus weiterging, sah er einen Mann am Zoll sitzen. Er hieß Matthäus. Jesus forderte ihn auf: »Komm, folge mir nach!« Sofort stand Matthäus auf und ging mit ihm.
  • The Calling of Matthew

    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Matthäus zu Gast. Matthäus hatte auch viele Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf zum Essen eingeladen.
  • While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
  • Als die Pharisäer das sahen, fragten sie seine Jünger: »Weshalb gibt sich euer Lehrer mit solchen Sündern und Betrügern ab?«
  • When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Begreift doch endlich, was Gott meint, wenn er sagt: ›Wenn jemand barmherzig ist, so ist mir das lieber als irgendwelche Opfer und Gaben.‹ Ich bin gekommen, um Sünder in die Gemeinschaft mit Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten.«
  • But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’a For I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • An einem anderen Tag kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und erkundigten sich: »Wir und auch die Pharisäer fasten regelmäßig. Warum tun deine Jünger das eigentlich nicht?«
  • Jesus Questioned About Fasting

    Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
  • Jesus fragte: »Sollen die Hochzeitsgäste denn traurig sein und fasten, solange der Bräutigam noch bei ihnen ist? Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.
  • Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
  • Niemand flickt ein altes Kleid mit einem neuen Stück Stoff. Der alte Stoff würde an der Flickstelle doch wieder reißen, und das Loch würde nur noch größer.
  • “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
  • Ebenso füllt niemand jungen, gärenden Wein in alte, brüchige Schläuche. Sonst platzen sie. Dann läuft der Wein aus, und die Schläuche sind unbrauchbar. Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche! Nur so bleibt beides erhalten.«
  • Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
  • Als Jesus noch mit ihnen redete, kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Meine Tochter ist gerade gestorben. Aber komm doch und leg deine Hände auf sie! Dann wird sie wieder lebendig.«
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • Jesus stand auf und folgte dem Mann zu seinem Haus. Die Jünger gingen ebenfalls mit.
  • Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
  • Unterwegs berührte eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt, von hinten heimlich ein Stück seines Gewandes.
  • Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • Denn sie dachte: »Wenn ich wenigstens seine Kleider berühren kann, werde ich bestimmt gesund.«
  • She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”
  • Jesus drehte sich um, sah sie an und sagte: »Du kannst unbesorgt sein, meine Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick war die Frau gesund.
  • Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment.
  • Schließlich kam Jesus zum Haus des Vorstehers. Als er die Trauermusik hörte und die vielen aufgeregten Leute sah,
  • When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
  • sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
  • he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
  • Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
  • After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
  • Die Nachricht davon verbreitete sich wie ein Lauffeuer in der ganzen Gegend.
  • News of this spread through all that region.
  • Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Jesus Heals the Blind and the Mute

    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • Sie folgten ihm bis in das Haus, in dem er wohnte. Jesus fragte sie: »Glaubt ihr denn, dass ich euch helfen kann?« »Ja, Herr!«, antworteten sie.
  • When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”
    “Yes, Lord,” they replied.
  • Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
  • and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • Trotzdem gingen sie los und erzählten in der ganzen Gegend von Jesus.
  • But they went out and spread the news about him all over that region.
  • Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
  • While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
  • Jesus trieb diesen Dämon aus, und sofort konnte der Mann reden. Darüber wunderten sich die Leute sehr und riefen: »So etwas haben wir in Israel noch nie erlebt!«
  • And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • Aber die Pharisäer redeten auf sie ein: »Er hat seine Macht vom Obersten aller Dämonen bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.«
  • But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”
  • Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • The Workers Are Few

    Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
  • Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
  • When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • »Darum bittet den Herrn, dass er noch mehr Arbeiter aussendet, die seine Ernte einbringen.«
  • Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 8) | (Matthäus berichtet von Jesus 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026