Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 9) | (Markus berichtet von Jesus 11) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Dann zog Jesus von Kapernaum in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan. Wieder strömten die Menschen zusammen, und wie immer lehrte er sie.
  • Teaching About Divorce

    And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
  • Da kamen einige Pharisäer zu Jesus, weil sie ihm eine Falle stellen wollten. Sie fragten ihn: »Darf sich ein Mann von seiner Frau scheiden lassen?«
  • And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
  • Jesus fragte zurück: »Was hat Mose denn im Gesetz vorgeschrieben?«
  • He answered them, “What did Moses command you?”
  • Sie antworteten: »Mose hat erlaubt, dass ein Mann seiner Frau eine Scheidungsurkunde schreiben und sie dann wegschicken kann.«
  • They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
  • Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
  • And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
  • But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
  • ›Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau,
  • ‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,a
  • dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.‹ Sie sind also eins und nicht länger zwei voneinander getrennte Menschen.
  • and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.
  • Und was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.«
  • What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • Als sie wieder im Haus waren, wollten seine Jünger noch mehr darüber hören.
  • And in the house the disciples asked him again about this matter.
  • Jesus sagte ihnen: »Wer sich von seiner Frau trennt und eine andere heiratet, der begeht Ehebruch seiner ersten Frau gegenüber.
  • And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
  • Auch eine Frau bricht die Ehe, wenn sie sich von ihrem Mann trennt und einen anderen heiratet.«
  • and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
  • Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Let the Children Come to Me

    And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • Als Jesus das merkte, war er empört: »Lasst die Kinder zu mir kommen und haltet sie nicht zurück, denn Menschen wie ihnen gehört Gottes Reich.
  • But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
  • Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.«
  • Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
  • Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
  • And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
  • Als Jesus weitergehen wollte, lief ein Mann auf ihn zu, warf sich vor ihm auf die Knie und fragte: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
  • The Rich Young Man

    And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • Jesus entgegnete: »Weshalb nennst du mich gut? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott.
  • And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
  • Du kennst doch seine Gebote: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht die Ehe brechen! Du sollst nicht stehlen! Sag nichts Unwahres über deinen Mitmenschen! Du sollst nicht betrügen! Ehre deinen Vater und deine Mutter!«
  • You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
  • »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
  • Jesus sah ihn voller Liebe an: »Etwas fehlt dir noch: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib das Geld den Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der niemals verloren geht. Und dann komm und folge mir nach!«
  • And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
  • Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Da schaute Jesus seine Jünger an und sagte zu ihnen: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!«
  • And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
  • Seine Jünger waren über diese Worte erschrocken, aber Jesus betonte noch einmal: »Ja, ihr Lieben, wie schwer ist es doch, in Gottes Reich zu gelangen!
  • And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it isb to enter the kingdom of God!
  • Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • And they were exceedingly astonished, and said to him,c “Then who can be saved?”
  • Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott. Für ihn ist alles möglich!«
  • Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
  • Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • Jesus antwortete: »Ich versichere euch: Jeder, der sein Haus, seine Geschwister, seine Eltern, seine Kinder oder seinen Besitz zurücklässt, um mir zu folgen und die rettende Botschaft von Gott weiterzusagen,
  • Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
  • der wird schon hier auf dieser Erde alles hundertfach zurückerhalten: Häuser, Geschwister, Mütter, Kinder und Besitz. All dies wird ihm — wenn auch mitten unter Verfolgungen — gehören und außerdem in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
  • who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
  • Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
  • But many who are first will be last, and the last first.”
  • Auf dem Weg nach Jerusalem ging Jesus seinen Jüngern voran. Die Jünger waren beunruhigt, und auch die anderen Menschen, die ihnen folgten, hatten Angst. Unterwegs nahm Jesus seine zwölf Jünger beiseite und sprach noch einmal darüber, was ihn erwartete.
  • Jesus Foretells His Death a Third Time

    And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
  • »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden. Man wird ihn zum Tode verurteilen und denen übergeben, die Gott nicht kennen.
  • saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
  • Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn anspucken, auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
  • And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, gingen zu Jesus und sagten: »Lehrer, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
  • The Request of James and John

    And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • Sie antworteten: »Wenn deine Herrschaft begonnen hat, dann gewähre uns die Ehrenplätze rechts und links neben dir!«
  • And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
  • Jesus entgegnete: »Ihr wisst ja gar nicht, was ihr euch da wünscht! Denn auf mich wartet schweres Leid. Meint ihr, ihr könnt den bitteren Kelch trinken, so wie ich es tun muss? Oder könnt ihr die Taufe ertragen, die mir bevorsteht?«
  • Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • »Ja, das können wir!«, antworteten sie. Darauf erwiderte ihnen Jesus: »Ihr werdet tatsächlich so wie ich leiden und euer Leben hingeben müssen.
  • And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
  • Aber trotzdem kann ich nicht bestimmen, wer einmal die Plätze rechts und links neben mir einnehmen wird. Das hat bereits Gott entschieden.«
  • but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
  • Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört über Jakobus und Johannes.
  • And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
  • Da rief Jesus alle zusammen und sagte: »Ihr wisst, wie die Großen und Mächtigen dieser Welt ihre Völker unterdrücken. Wer die Macht hat, nutzt sie rücksichtslos aus.
  • And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,d
  • und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • and whoever would be first among you must be slavee of all.
  • Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen. Er kam, um zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben, damit viele Menschen aus der Gewalt des Bösen befreit werden.«
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus.
  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
  • Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Da blieb Jesus stehen: »Ruft ihn her zu mir.« Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: »Nur Mut! Steh auf, Jesus ruft dich!«
  • And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”
  • Da warf er seinen Mantel zur Seite, sprang auf und kam zu Jesus.
  • And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
  • »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
  • Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
  • And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.

  • ← (Markus berichtet von Jesus 9) | (Markus berichtet von Jesus 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026