Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 1) | (Lukas berichtet von Jesus 3) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • In dieser Zeit befahl Kaiser Augustus, alle Bewohner des Römischen Reiches in Steuerlisten einzutragen.
  • The Birth of Jesus

    And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
  • Eine solche Volkszählung hatte es noch nie gegeben. Sie wurde durchgeführt, als Quirinius Statthalter in Syrien war.
  • (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
  • Jeder musste in seine Heimatstadt gehen, um sich dort eintragen zu lassen.
  • And all went to be taxed, every one into his own city.
  • So reiste Josef von Nazareth in Galiläa nach Bethlehem in Judäa, der Geburtsstadt von König David. Denn er war ein Nachkomme von David und stammte aus Bethlehem.
  • And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
  • Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • In Bethlehem kam für Maria die Stunde der Geburt.
  • And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
  • Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen.
  • And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  • In dieser Nacht bewachten draußen auf den Feldern vor Bethlehem einige Hirten ihre Herden.
  • The Shepherds and Angels

    And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
  • Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
  • And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
  • And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
  • Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
  • For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
  • Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
  • And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
  • Auf einmal waren sie von unzähligen Engeln umgeben, die Gott lobten:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
  • »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu.«
  • Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
  • Nachdem die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, beschlossen die Hirten: »Kommt, wir gehen nach Bethlehem. Wir wollen sehen, was dort geschehen ist und was der Herr uns verkünden ließ.«
  • And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • Sie machten sich sofort auf den Weg und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Futterkrippe lag.
  • And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
  • Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
  • And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
  • Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
  • And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
  • Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
  • But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  • Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
  • Am achten Tag nach der Geburt wurde das Kind beschnitten, wie es üblich war. Es erhielt den Namen Jesus; den hatte der Engel genannt, noch ehe Maria das Kind empfangen hatte.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
  • Als die Zeit vorüber war, in der laut dem Gesetz von Mose eine Frau nach der Geburt als unrein gilt, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
  • And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
  • Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
  • (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
  • Gleichzeitig brachten sie auch das vorgeschriebene Reinigungsopfer für Maria dar: Man musste zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben opfern.
  • And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
  • Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels. Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
  • The Prophecy of Simeon

    And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
  • und durch ihn wusste er, dass er nicht sterben würde, bevor er den Christus, den vom Herrn gesandten Retter, gesehen hätte.
  • And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
  • Vom Heiligen Geist geführt, war er an diesem Tag in den Tempel gegangen. Als Maria und Josef ihr Kind hereinbrachten, um es — wie im Gesetz vorgeschrieben — Gott zu weihen,
  • And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
  • nahm Simeon Jesus in seine Arme und lobte Gott:
  • Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
  • »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
  • Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
  • For mine eyes have seen thy salvation,
  • die ganze Welt wird es erfahren.
  • Which thou hast prepared before the face of all people;
  • Dein Licht erleuchtet alle Völker, und deinem Volk Israel bringt es Größe und Herrlichkeit.«
  • A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  • Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
  • Simeon segnete sie und sagte dann zu Maria: »Gott hat dieses Kind dazu bestimmt, die Israeliten vor die Entscheidung zu stellen: ob sie zu Fall kommen oder gerettet werden. Durch ihn setzt Gott ein Zeichen, gegen das sich viele auflehnen werden.
  • And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
  • So zeigt er, was in ihrem Innern vor sich geht. Der Schmerz darüber wird dir wie ein Schwert durchs Herz dringen.«
  • (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
  • An diesem Tag hielt sich auch die alte Prophetin Hanna im Tempel auf, eine Tochter von Phanuël aus dem Stamm Asser. Sie war nur sieben Jahre verheiratet gewesen,
  • The Prophecy of Anna

    And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
  • seit langer Zeit Witwe und nun eine alte Frau von 84 Jahren. Hanna brachte ihre ganze Zeit im Tempel zu. Um Gott zu dienen, betete und fastete sie Tag und Nacht.
  • And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
  • Nachdem Josef und Maria alle Vorschriften erfüllt hatten, die das Gesetz des Herrn fordert, kehrten sie nach Nazareth in Galiläa zurück.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
  • Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.
  • And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
  • Jahr für Jahr besuchten Josef und Maria das Passahfest in Jerusalem.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
  • Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wie gewohnt dorthin und nahmen ihn mit.
  • And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
  • Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
  • And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
  • Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen.
  • But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
  • Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie besorgt um und suchten ihn überall in Jerusalem.
  • And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
  • Endlich, nach drei Tagen, entdeckten sie Jesus im Tempel. Er saß mitten unter den Gesetzeslehrern, hörte ihnen aufmerksam zu und stellte Fragen.
  • And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
  • Alle wunderten sich über sein Verständnis und seine Antworten.
  • And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
  • Die Eltern waren fassungslos, als sie ihn dort fanden. »Kind«, fragte ihn Maria, »wie konntest du uns nur so etwas antun? Dein Vater und ich haben dich überall verzweifelt gesucht!«
  • And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
  • »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss?«
  • And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
  • Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
  • And they understood not the saying which he spake unto them.
  • Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.
  • And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
  • So wuchs Jesus heran, und seine Weisheit nahm zu. Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er bei Gott und bei den Menschen.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 1) | (Lukas berichtet von Jesus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026