Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 1) | (Lukas berichtet von Jesus 3) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • In dieser Zeit befahl Kaiser Augustus, alle Bewohner des Römischen Reiches in Steuerlisten einzutragen.
  • The Birth of Jesus

    At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • Eine solche Volkszählung hatte es noch nie gegeben. Sie wurde durchgeführt, als Quirinius Statthalter in Syrien war.
  • (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
  • Jeder musste in seine Heimatstadt gehen, um sich dort eintragen zu lassen.
  • All returned to their own ancestral towns to register for this census.
  • So reiste Josef von Nazareth in Galiläa nach Bethlehem in Judäa, der Geburtsstadt von König David. Denn er war ein Nachkomme von David und stammte aus Bethlehem.
  • And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • In Bethlehem kam für Maria die Stunde der Geburt.
  • And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen.
  • She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • In dieser Nacht bewachten draußen auf den Feldern vor Bethlehem einige Hirten ihre Herden.

  • The Shepherds and Angels

    That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
  • Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
  • but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
  • Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
  • The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
  • Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
  • And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • Auf einmal waren sie von unzähligen Engeln umgeben, die Gott lobten:
  • Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
  • »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu.«
  • “Glory to God in highest heaven,
    and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • Nachdem die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, beschlossen die Hirten: »Kommt, wir gehen nach Bethlehem. Wir wollen sehen, was dort geschehen ist und was der Herr uns verkünden ließ.«
  • When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • Sie machten sich sofort auf den Weg und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Futterkrippe lag.
  • They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
  • Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
  • After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
  • All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
  • but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
  • The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Am achten Tag nach der Geburt wurde das Kind beschnitten, wie es üblich war. Es erhielt den Namen Jesus; den hatte der Engel genannt, noch ehe Maria das Kind empfangen hatte.

  • Jesus Is Presented in the Temple

    Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • Als die Zeit vorüber war, in der laut dem Gesetz von Mose eine Frau nach der Geburt als unrein gilt, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
  • The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
  • Gleichzeitig brachten sie auch das vorgeschriebene Reinigungsopfer für Maria dar: Man musste zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben opfern.
  • So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
  • Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels. Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,

  • The Prophecy of Simeon

    At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • und durch ihn wusste er, dass er nicht sterben würde, bevor er den Christus, den vom Herrn gesandten Retter, gesehen hätte.
  • and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
  • Vom Heiligen Geist geführt, war er an diesem Tag in den Tempel gegangen. Als Maria und Josef ihr Kind hereinbrachten, um es — wie im Gesetz vorgeschrieben — Gott zu weihen,
  • That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • nahm Simeon Jesus in seine Arme und lobte Gott:
  • Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
  • »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • “Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
    as you have promised.
  • Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
  • I have seen your salvation,
  • die ganze Welt wird es erfahren.
  • which you have prepared for all people.
  • Dein Licht erleuchtet alle Völker, und deinem Volk Israel bringt es Größe und Herrlichkeit.«
  • He is a light to reveal God to the nations,
    and he is the glory of your people Israel!”
  • Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • Simeon segnete sie und sagte dann zu Maria: »Gott hat dieses Kind dazu bestimmt, die Israeliten vor die Entscheidung zu stellen: ob sie zu Fall kommen oder gerettet werden. Durch ihn setzt Gott ein Zeichen, gegen das sich viele auflehnen werden.
  • Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • So zeigt er, was in ihrem Innern vor sich geht. Der Schmerz darüber wird dir wie ein Schwert durchs Herz dringen.«
  • As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
  • An diesem Tag hielt sich auch die alte Prophetin Hanna im Tempel auf, eine Tochter von Phanuël aus dem Stamm Asser. Sie war nur sieben Jahre verheiratet gewesen,

  • The Prophecy of Anna

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • seit langer Zeit Witwe und nun eine alte Frau von 84 Jahren. Hanna brachte ihre ganze Zeit im Tempel zu. Um Gott zu dienen, betete und fastete sie Tag und Nacht.
  • Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • Nachdem Josef und Maria alle Vorschriften erfüllt hatten, die das Gesetz des Herrn fordert, kehrten sie nach Nazareth in Galiläa zurück.
  • When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.
  • There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
  • Jahr für Jahr besuchten Josef und Maria das Passahfest in Jerusalem.

  • Jesus Speaks with the Teachers

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
  • Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wie gewohnt dorthin und nahmen ihn mit.
  • When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
  • Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
  • After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen.
  • because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie besorgt um und suchten ihn überall in Jerusalem.
  • When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
  • Endlich, nach drei Tagen, entdeckten sie Jesus im Tempel. Er saß mitten unter den Gesetzeslehrern, hörte ihnen aufmerksam zu und stellte Fragen.
  • Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
  • Alle wunderten sich über sein Verständnis und seine Antworten.
  • All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Die Eltern waren fassungslos, als sie ihn dort fanden. »Kind«, fragte ihn Maria, »wie konntest du uns nur so etwas antun? Dein Vater und ich haben dich überall verzweifelt gesucht!«
  • His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss?«
  • “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
  • Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
  • But they didn’t understand what he meant.
  • Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.
  • Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
  • So wuchs Jesus heran, und seine Weisheit nahm zu. Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er bei Gott und bei den Menschen.
  • Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 1) | (Lukas berichtet von Jesus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026