Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
Five Thousand Fed
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
Zusammen mit seinen Jüngern ging Jesus auf einen Berg, und dort setzten sie sich.
Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
Als Jesus aufblickte, sah er die vielen Menschen, die zu ihm kamen. Darauf wandte er sich an Philippus: »Wo können wir für alle diese Leute Brot kaufen?«
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
Philippus überlegte: »Wir müssten über 200 Silberstücke ausgeben, wenn wir für jeden auch nur ein wenig Brot kaufen wollten.«
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus — es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
»Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
Jetzt forderte Jesus die Jünger auf: »Sagt den Leuten, dass sie sich hinsetzen sollen!« Etwa fünftausend Männer ließen sich auf dem Boden nieder, der dort von dichtem Gras bewachsen war, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Dann nahm Jesus die fünf Gerstenbrote, dankte Gott dafür und ließ sie an die Menschen austeilen. Ebenso machte er es mit den Fischen. Jeder bekam so viel, wie er wollte.
Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
Als alle satt waren, sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Sammelt die Reste ein, damit nichts verdirbt!«
When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
Das taten sie und füllten noch zwölf Körbe mit den Resten. So viel war von den fünf Gerstenbroten übrig geblieben.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, riefen sie begeistert: »Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll, so wie Mose es angekündigt hat!«
Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein.
Jesus Walks on the Water
So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
Am Abend gingen seine Jünger hinunter an den See.
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
Sie stiegen in ein Boot, um nach Kapernaum überzusetzen. Die Nacht brach herein, und Jesus war nicht bei ihnen.
and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
Ein heftiger Sturm kam auf und schlug hohe Wellen.
The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
Doch Jesus rief ihnen zu: »Habt keine Angst! Ich bin es!«
But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
Sie wollten ihn noch zu sich ins Boot nehmen; aber da hatten sie schon ihr Ziel am Ufer erreicht.
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Am nächsten Morgen erinnerten sich die Menschen, die auf der anderen Seite des Sees geblieben waren, dass nur ein Boot am Ufer gelegen hatte. Sie hatten gesehen, wie die Jünger damit wegfuhren, aber Jesus war nicht bei ihnen gewesen.
The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte.
There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
Jesus antwortete ihnen: »Ich weiß, weshalb ihr mich sucht: doch nur, weil ihr von mir Brot bekommen habt und satt geworden seid; nicht weil ihr verstanden hättet, was diese Wunder bedeuten!
Words to the People
Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Bemüht euch doch nicht nur um das vergängliche Brot, das ihr zum täglichen Leben braucht! Setzt alles dafür ein, die Nahrung zu bekommen, die bis ins ewige Leben reicht. Diese wird der Menschensohn euch geben. Denn Gott, der Vater, hat ihn als seinen Gesandten bestätigt und ihm die Macht dazu verliehen.«
“Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
»Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals,
So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
als unsere Vorfahren in der Wüste jeden Tag Manna aßen? Es heißt doch in der Heiligen Schrift: ›Er gab ihnen Brot vom Himmel.‹«
“Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.’”
Jesus entgegnete: »Ich versichere euch: Nicht Mose gab euch das Brot vom Himmel! Das wahre Brot vom Himmel gibt euch jetzt mein Vater.
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
Und nur dieses Brot, das vom Himmel herabkommt, schenkt den Menschen das Leben.«
“For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
»Herr, gib uns jeden Tag dieses Brot!«, baten sie ihn.
Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
»Ich bin das Brot des Lebens«, sagte Jesus zu ihnen. »Wer zu mir kommt, wird niemals wieder hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben.
Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
Doch ich habe euch ja schon einmal gesagt: Ihr glaubt nicht an mich, obwohl ihr mich mit eigenen Augen seht.
“But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
Alle Menschen, die mir der Vater gibt, werden zu mir kommen, und keinen von ihnen werde ich je abweisen.
“All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
Denn ich bin nicht vom Himmel herabgekommen, um zu tun, was ich will, sondern um den Willen des Vaters zu erfüllen, der mich gesandt hat.
“For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
Und das ist sein Wille: Kein Einziger von denen, die er mir anvertraut hat, soll verloren gehen. Ich werde sie alle am letzten Tag vom Tod auferwecken.
“This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
Denn nach dem Willen meines Vaters hat jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, das ewige Leben. Ich werde ihn am letzten Tag zum Leben erwecken.«
“For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”
Weil Jesus behauptet hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist«, riefen die Juden empört:
Words to the Jews
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
»Was? Das ist doch Jesus, Josefs Sohn. Wir kennen schließlich seinen Vater und seine Mutter. Wie kann er da behaupten: ›Ich bin vom Himmel gekommen‹?«
They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?”
Jesus antwortete auf ihre Vorwürfe: »Warum empört ihr euch so?
Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
Keiner kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zu mir bringt. Und alle diese Menschen, die er mir gibt, werde ich am letzten Tag vom Tod auferwecken.
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
Bei den Propheten heißt es: ›Alle werden von Gott lernen!‹ Wer also auf den Vater hört und von ihm lernt, der kommt zu mir.
“It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
“Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
“Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
“Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel herabkommt. Wer davon isst, wird nicht sterben.
“This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
Ich selbst bin dieses Brot, das von Gott gekommen ist und euch das Leben gibt. Wer von diesem Brot isst, wird ewig leben. Dieses Brot ist mein Leib, den ich hingeben werde, damit die Menschen leben können.«
“I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
Darauf erwiderte Jesus: »Ja, ich versichere euch: Wenn ihr den Leib des Menschensohnes nicht esst und sein Blut nicht trinkt, habt ihr das Leben nicht in euch.
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
Nur wer meinen Leib isst und mein Blut trinkt, der hat das ewige Leben, und ihn werde ich am letzten Tag auferwecken.
“He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Denn mein Leib ist die wahre Nahrung und mein Blut der Leben spendende Trank.
“For My flesh is true food, and My blood is true drink.
Wer meinen Leib isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich bleibe in ihm.
“He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
“As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
Nun wisst ihr, was ich mit dem Brot meine, das vom Himmel zu euch herabgekommen ist! Eure Vorfahren haben zwar auch in der Wüste Brot vom Himmel gegessen, aber sie sind trotzdem gestorben. Doch wer dieses Brot isst, wird für immer leben.«
“This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.”
Dies alles lehrte Jesus in der Synagoge von Kapernaum.
Words to the Disciples
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
Therefore many of His disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who can listen to it?”
Jesus wusste, dass selbst seine Jünger empört waren, und fragte sie deshalb: »Nehmt ihr schon daran Anstoß?
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Was werdet ihr erst sagen, wenn ihr seht, wie der Menschensohn dahin zurückkehrt, woher er gekommen ist?
“What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
Gottes Geist allein schafft Leben. Ein Mensch kann dies nicht. Die Worte aber, die ich euch gesagt habe, sind aus Gottes Geist und bringen das Leben.
“It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
Aber einige von euch glauben mir trotzdem nicht.« Jesus wusste nämlich von Anfang an, wer nicht an ihn glaubte und wer ihn später verraten würde.
“But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
»Deshalb«, so erklärte er weiter, »habe ich euch gesagt: Keiner kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater zu mir führt!«
And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
Peter’s Confession of Faith
As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr — wollt ihr mich auch verlassen?«
So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
»Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat.«
“We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
Da sagte Jesus: »Ich selbst habe euch zwölf ausgewählt — und doch: Einer von euch ist ein Teufel!«
Jesus answered them, “Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”