Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Euch, meine lieben Brüder und Schwestern, hat Gott es geschenkt, dass ihr zu ihm gehören dürft. Seht deshalb auf Jesus, den Gesandten Gottes und Hohenpriester, zu dem wir uns bekennen.
Er ist seinem Vater, der ihn dazu beauftragt hat, ebenso treu gewesen, wie Mose dem Volk Gottes treu gedient hat.
Und doch ist Christus viel höher zu ehren als Mose; ein Baumeister genießt ja auch ein größeres Ansehen als das Haus selbst.
For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses — as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
Jedes Haus hat seinen Baumeister. Gott aber ist der Baumeister, der alle Dinge geschaffen hat.
(For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)
Mose war Gottes treuer Diener im Volk Israel, dem Haus, das ihm der Herr anvertraut hatte. So wurde er zum Hinweis für die Botschaft, die jetzt verkündet wird.
Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
Christus dagegen ist Gottes treuer Sohn und Herr über Gottes Haus. Dieses Haus sind wir, seine Gemeinde, wenn wir bis zum Ende entschlossen und freudig auf Christus vertrauen und uns durch nichts von der Hoffnung abbringen lassen, die unser Glaube uns schenkt.
Deshalb fordert uns der Heilige Geist auf: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört,
A Rest for the People of God
Therefore, as the Holy Spirit says,
“Today, if you hear his voice,
Therefore, as the Holy Spirit says,
“Today, if you hear his voice,
dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
do not harden your hearts as in the rebellion,
on the day of testing in the wilderness,
on the day of testing in the wilderness,
Voller Zorn über dieses Volk habe ich deshalb gesagt: ›Ihr ganzes Wünschen und Wollen ist verkehrt und leitet sie in die Irre. Die Wege, die ich sie führen will, verstehen sie nicht.‹
Therefore I was provoked with that generation,
and said, ‘They always go astray in their heart;
they have not known my ways.’
and said, ‘They always go astray in their heart;
they have not known my ways.’
So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
As I swore in my wrath,
‘They shall not enter my rest.’”
‘They shall not enter my rest.’”
Achtet deshalb darauf, liebe Brüder und Schwestern, dass ihr euch nicht ebenso durch eure Widerspenstigkeit zum Unglauben verleiten lasst und euch — wie eure Vorfahren — von dem lebendigen Gott abwendet.
Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
Ermahnt und ermutigt einander Tag für Tag, solange jenes »Heute« gilt und Gott zu euch redet. Nur so entgeht ihr der Gefahr, euch vor ihm zu verschließen, weil euch die Sünde betrogen hat.
But exhort one another every day, as long as it is called “today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
Denn nur wenn wir wirklich bis zuletzt an der Zuversicht festhalten, die der Glaube uns schenkt, gehören wir zu Christus.
For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
Darum gilt, was Gott gesagt hat: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört, dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten.«
As it is said,
“Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts as in the rebellion.”
“Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts as in the rebellion.”
Wer hat denn Gottes Worte gehört und sich trotzdem gegen ihn aufgelehnt? Es waren doch dieselben Leute, die Mose aus Ägypten geführt hatte!
For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?
Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Zorn heraus? Waren es nicht dieselben, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?