Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 15) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 17) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte aber eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
  • Сара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.
  • Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.
  • Сара сказала Авраму:
    — Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети.80
    Аврам согласился с Сарой.
  • Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.
  • И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.
  • Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Und als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
  • Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
  • Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir.
  • Тогда Сара сказала Авраму:
    — Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.
  • Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir’s gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
  • — Твоя служанка в твоих руках, — сказал Аврам. — Делай с ней все, что хочешь.
    Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от нее.
  • Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.
  • Ангел Господень81 нашел Агарь в пустыне, неподалеку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Шуру.
  • Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
  • Он спросил:
    — Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь?
    — Я бегу от моей госпожи Сары, — ответила она.
  • Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.
  • Тогда Ангел Господень сказал ей:
    — Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.
  • Еще Ангел Господень сказал ей:
    — Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
  • Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat.
  • Еще Ангел Господень сказал ей:

    — Ты теперь беременна
    и родишь сына.
    Назови его Измаил,82
    потому что Господь услышал о твоем страдании.

  • Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
  • Он будет подобен дикому ослу:
    его руки будут против всех,
    и руки всех будут против него,
    он будет жить во вражде
    со всеми своими братьями.83

  • Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehest mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
  • Господу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня»,84 потому что она сказала:
    — Сейчас я видела Того, Кто видит меня.85
  • Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
  • Вот почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои86; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.
  • Und Hagar gebar Abram einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.
  • Агарь родила Авраму сына, и Аврам дал сыну, которого она родила, имя Измаил.
  • Und Abram war 86 Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.
  • Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 15) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 17) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026