Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Nach diesen Geschichten begab sich’s, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
После этого Господь обратился к Авраму в видении:
— Не бойся, Аврам.
Я — твой щит;
награда твоя будет весьма велика.
Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
Но Аврам сказал:
— О Владыка,76 Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует77 Элиезер из Дамаска?
— О Владыка,76 Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует77 Элиезер из Дамаска?
Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
Аврам добавил:
— Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
— Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein.
В ответ было ему слово Господа:
— Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
— Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
Он вывел его наружу и сказал:
— Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать.
И сказал ему:
— Таким будет твое потомство.
— Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать.
И сказал ему:
— Таким будет твое потомство.
Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
Еще Он сказал ему:
— Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
— Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich’s besitzen werde?
Но Аврам спросил:
— О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
— О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
Господь сказал ему:
— Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
— Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, а также принеси горлицу и молодого голубя.
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen 400 Jahre.
Господь сказал ему:
— Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
— Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
В четвертом поколении78 твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев еще не достиг полной меры.
Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал:
— Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки79 до великой реки Евфрат:
— Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки79 до великой реки Евфрат: