Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 34) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 36) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth–El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
  • Jacob Moves to Bethel

    Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
  • Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider
  • So Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;
  • und laßt uns auf sein und gen Beth–El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
  • and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
  • Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.
  • So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
  • Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
  • As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth–El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
  • So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El–Beth–El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.
  • He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
  • Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth–El unter der Eiche; die ward genannt die Klageiche.
  • Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth.
  • Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn

  • Jacob Is Named Israel

    Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
  • und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.
  • God said to him,
    “Your name is Jacob;
    You shall no longer be called Jacob,
    But Israel shall be your name.”
    Thus He called him Israel.
  • Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
  • God also said to him,
    “I am God Almighty;
    Be fruitful and multiply;
    A nation and a company of nations shall come from you,
    And kings shall come forth from you.
  • und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will’s deinem Samen nach dir geben.
  • “The land which I gave to Abraham and Isaac,
    I will give it to you,
    And I will give the land to your descendants after you.”
  • Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
  • Then God went up from him in the place where He had spoken with him.
  • Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.
  • Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
  • Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth–El.
  • So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.
  • Und sie zogen von Beth–El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
  • Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.
  • Und es kam sie hart an über der Geburt. Da ihr aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht; denn diesen Sohn wirst du auch haben.
  • When she was in severe labor the midwife said to her, “Do not fear, for now you have another son.”
  • Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben–Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben–Jamin.
  • It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.
  • So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
  • Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.
  • Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.
  • Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
  • Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.
  • It came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine, and Israel heard of it.

    The Sons of Israel

    Now there were twelve sons of Jacob —
  • Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;
  • the sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
  • die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin;
  • the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
  • die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;
  • and the sons of Bilhah, Rachel’s maid: Dan and Naphtali;
  • die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
  • and the sons of Zilpah, Leah’s maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
  • Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjath–Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.
  • Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
  • Und Isaak ward 180 Jahre alt
  • Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
  • und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
  • Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 34) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 36) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026