Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Da aber die Widersacher Juda’s und Benjamins hörten, daß die Kinder der Gefangenschaft dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten,
Enemies Oppose the Rebuilding
The enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were rebuilding a Temple to the LORD, the God of Israel.
The enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were rebuilding a Temple to the LORD, the God of Israel.
kamen sie zu Serubabel und zu den Obersten der Vaterhäuser und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott gleichwie ihr, und wir haben ihm geopfert, seit der Zeit da Asar–Haddon, der König von Assyrien, uns hat heraufgebracht.
So they approached Zerubbabel and the other leaders and said, “Let us build with you, for we worship your God just as you do. We have sacrificed to him ever since King Esarhaddon of Assyria brought us here.”
Aber Serubabel und Jesua und die andern Obersten der Vaterhäuser in Israel antworteten ihnen: Es ziemt sich nicht, uns und euch, das Haus unsers Gottes zu bauen; sondern wir wollen allein bauen dem HERRN, dem Gott Israels, wie uns Kores, der König in Persien, geboten hat.
But Zerubbabel, Jeshua, and the other leaders of Israel replied, “You may have no part in this work. We alone will build the Temple for the LORD, the God of Israel, just as King Cyrus of Persia commanded us.”
Da hinderte das Volk im Lande die Hand des Volkes Juda und schreckten sie ab im Bauen
Then the local residents tried to discourage and frighten the people of Judah to keep them from their work.
und dingten Ratgeber wider sie und verhinderten ihren Rat, solange Kores, der König in Persien, lebte, bis an das Königreich des Darius, des Königs in Persien.
Und da Ahasveros König ward, im Anfang seines Königreichs, schrieben sie eine Anklage wider die von Juda und Jerusalem.
Und zu den Zeiten Arthahsasthas schrieb Bislam, Mithredath, Tabeel und die andern ihres Rats an Arthahsastha, den König in Persien. Die Schrift aber des Briefes war syrisch, und er war auf syrisch verdolmetscht.
Rehum, der Kanzler, und Simsai, der Schreiber, schrieben diesen Brief wider Jerusalem an Arthahsastha, den König:
Wir, Rehum, der Kanzler, und Simsai, der Schreiber, und die andern des Rats: die von Dina, von Apharsach, von Tarpal, von Persien, von Erech, von Babel, von Susan, von Deha und von Elam,
They greeted the king for all their colleagues — the judges and local leaders, the people of Tarpel, the Persians, the Babylonians, and the people of Erech and Susa (that is, Elam).
und die andern Völker, welche der große und berühmte Asnaphar herübergebracht und gesetzt hat in die Stadt Samaria und in die andern Orte diesseit des Wassers, und so fort.
Und dies ist der Inhalt des Briefes, den sie dem König Arthahsastha sandten: Deine Knechte, die Männer diesseit des Wassers, und so fort.
This is a copy of their letter:
“To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
“To King Artaxerxes, from your loyal subjects in the province west of the Euphrates River.
Es sei kund dem König, daß die Juden, die von dir zu uns heraufgekommen sind gen Jerusalem, in die aufrührerische und böse Stadt, bauen sie und machen ihre Mauern und führen sie aus dem Grunde.
“The king should know that the Jews who came here to Jerusalem from Babylon are rebuilding this rebellious and evil city. They have already laid the foundation and will soon finish its walls.
So sei nun dem König kund: Wo diese Stadt gebaut wird und die Mauern wieder gemacht, so werden sie Schoß, Zoll und jährliche Zinse nicht geben, und ihr Vornehmen wird den Königen Schaden bringen.
And the king should know that if this city is rebuilt and its walls are completed, it will be much to your disadvantage, for the Jews will then refuse to pay their tribute, customs, and tolls to you.
Nun wir aber das Salz des Königshauses essen und die Schmach des Königs nicht länger wollen sehen, darum schicken wir hin und lassen’s dem König zu wissen tun,
daß man lasse suchen in den Chroniken deiner Väter; so wirst du finden in denselben Chroniken und erfahren, daß diese Stadt aufrührerisch und schädlich ist den Königen und Landen und macht, daß andere auch abfallen, von alters her; darum die Stadt auch zerstört ist.
We suggest that a search be made in your ancestors’ records, where you will discover what a rebellious city this has been in the past. In fact, it was destroyed because of its long and troublesome history of revolt against the kings and countries who controlled it.
Darum tun wir dem König zu wissen, daß, wo diese Stadt gebaut wird und ihre Mauern gemacht, so wirst du vor ihr nichts behalten diesseit des Wassers.
We declare to the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the province west of the Euphrates River will be lost to you.”
Da sandte der König eine Antwort an Rehum, den Kanzler, und Simsai, den Schreiber, und die andern ihres Rats, die in Samaria wohnten und in den andern Orten jenseit des Wassers: Friede und Gruß!
Then King Artaxerxes sent this reply:
“To Rehum the governor, Shimshai the court secretary, and their colleagues living in Samaria and throughout the province west of the Euphrates River. Greetings.
“To Rehum the governor, Shimshai the court secretary, and their colleagues living in Samaria and throughout the province west of the Euphrates River. Greetings.
Der Brief, den ihr uns zugeschickt habt, ist deutlich von mir gelesen.
“The letter you sent has been translated and read to me.
Und ist von mir befohlen, daß man suchen sollte. Und man hat gefunden, daß diese Stadt von alters her wider die Könige sich empört hat und Aufruhr und Abfall darin geschieht.
I ordered a search of the records and have found that Jerusalem has indeed been a hotbed of insurrection against many kings. In fact, rebellion and revolt are normal there!
Auch sind mächtige Könige zu Jerusalem gewesen, die geherrscht haben über alles, was jenseit des Wassers ist, daß ihnen Zoll, Schoß und jährliche Zinse gegeben wurden.
Powerful kings have ruled over Jerusalem and the entire province west of the Euphrates River, receiving tribute, customs, and tolls.
So tut nun nach diesem Befehl: Wehret denselben Männern, daß die Stadt nicht gebaut werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde!
Therefore, issue orders to have these men stop their work. That city must not be rebuilt except at my express command.
So sehet nun zu, daß ihr nicht lässig hierin seid, damit nicht größerer Schade entstehe dem König!
Be diligent, and don’t neglect this matter, for we must not permit the situation to harm the king’s interests.”
Da nun der Brief des Königs Arthahsastha gelesen ward vor Rehum und Simsai, dem Schreiber, und ihrem Rat, zogen sie eilend hinauf gen Jerusalem zu den Juden und wehrten ihnen mit Arm und Gewalt.
When this letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai, and their colleagues, they hurried to Jerusalem. Then, with a show of strength, they forced the Jews to stop building.
Da hörte auf das Werk am Hause Gottes zu Jerusalem und blieb nach bis ins zweite Jahr des Darius, des Königs in Persien.