Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 24:2
-
Lutherbibel
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide. -
Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Безбожники пересувають межі,
отару й чабана займають. -
(en) King James Bible ·
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. -
(en) New International Bible Version ·
There are those who move boundary stones;
they pasture flocks they have stolen. -
(en) English Standard Bible Version ·
Some move landmarks;
they seize flocks and pasture them. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої; -
(en) New King James Bible Version ·
“Some remove landmarks;
They seize flocks violently and feed on them; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
а безбожні з околиць вийшли за межу, пограбувавши стадо з пастирем? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Люди передвигают межи,
пасут украденные стада. -
(en) New Living Bible Translation ·
Evil people steal land by moving the boundary markers.
They steal livestock and put them in their own pastures. -
(en) New American Standard Bible ·
“Some remove the landmarks;
They seize and devour flocks.