Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
Почему же Всемогущий знает всё о жизни человека, а те, кто верят, не знают про жизнь Его?
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
Межи передвигают люди, крадут стада и на другие пастбища уводят.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
У сирот они отбирают ослиц, и у вдов отбирают быков.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
Они сбивают с дороги бедных и заставляют скрываться нуждающихся всей земли.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
Как дикие ослы в пустыне, бродят бедные в поисках хлеба, добывая его трудом, и кормит их детей бесплодная земля.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Они собирают остатки в чужих полях и подбирают на виноградниках грешных.
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Нет одежды у них, и они спят нагими — нечем укрыться им в холоде.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
От горных дождей они промокают насквозь, и прячутся в камнях за неимением крыши.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Оторваны сироты от груди, и младенцы взяты в залог за долги.
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
Они выжимают масло олив, давят виноград, и всё равно страдают от жажды.
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
Над городом — стоны умирающих, и души раненых молят помочь. Но Господь оставляет это зло без наказанья.
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
Есть те, кто против света восстаёт, — они не знают Господних путей и не следуют им.
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
С рассветом встает убийца, убивает бедных и слабых, а ночью становится вором.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
Во тьме проникает в дома. Сидевшие днём взаперти, боятся света дневного.
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
Их утро — темень густая, знакомы им страхи ночные.
Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
Они — обломки на поверхности воды, и над землёю их проклятье — никто не соберёт в садах их виноград.
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
Как тающий снег съедает жара, так и могила глотает тех, кто грешил.
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
Даже чрево матери их забывает; черви им рады; не помнят их люди — злобные подобны ненужным обломкам.
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
Они отнимают добро у женщин бездетных, и вдов обижают.
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
Но Господь могуществом силу у злых отнимает, даже если они знамениты, не могут быть уверенны в жизни своей.
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
Недолго злобные могут чувствовать себя в безопасности: не укрыться им от Господа глаз.
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.
На миг возвысятся они, а потом исчезнут. Пожухнут и увянут, как трава, и срезанными будут, как колосья.