Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 24:15
-
Lutherbibel
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht. -
Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Око перелюбця пильнує, коли смеркне.
Він думає: Ніхто мене не бачить,
і кладе собі на вид запинало. -
(en) King James Bible ·
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. -
(en) New International Bible Version ·
The eye of the adulterer watches for dusk;
he thinks, ‘No eye will see me,’
and he keeps his face concealed. -
(en) English Standard Bible Version ·
The eye of the adulterer also waits for the twilight,
saying, ‘No eye will see me’;
and he veils his face. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А око перелюбника підстерігало темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав накриття на обличчя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ждет сумерек око распутника;
он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
и закутывает лицо. -
(en) New Living Bible Translation ·
The adulterer waits for the twilight,
saying, ‘No one will see me then.’
He hides his face so no one will know him. -
(en) New American Standard Bible ·
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.