Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob (Ijob) 23)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 25) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные , разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
Жнут они не на своих полях и виноград собирают у нечестивых.
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Не имея одежды, ночуют нагими — нечем им от стужи прикрыться.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
Между стенами56 давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его и не следуют по ним.
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
Непроглядная тьма — их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
Но они — лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
Сушь и зной поглощают снег, а грешников — мир мертвых.
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.
На миг вознесутся, и вот — их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
Ist’s nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
← (Das Buch Hiob (Ijob) 23)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 25) →