Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 23) | (Das Buch Hiob (Ijob) 25) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
  • Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
  • Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
  • Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
  • Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
  • У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
  • Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
  • бедных сталкивают с дороги, все уничижённые земли принуждены скрываться.
  • Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
  • Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело своё, вставая рано на добычу; степь даёт хлеб для них и для детей их;
  • Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
  • жнут они на поле не своём и собирают виноград у нечестивца;
  • Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
  • нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
  • Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  • мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
  • Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
  • отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
  • Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
  • заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
  • Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
  • между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
  • Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
  • В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
  • Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
  • Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
  • Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
  • С рассветом встаёт убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
  • Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
  • И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
  • Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
  • В темноте подкапываются под домы, которые днём они заметили для себя; не знают света.
  • Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
  • Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
  • Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
  • Лёгок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
  • Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
  • Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
  • Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
  • Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остаётся о нём память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
  • er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
  • который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
  • Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
  • Он и сильных увлекает своею силою; он встаёт, и никто не уверен за жизнь свою.
  • Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
  • А Он даёт ему всё для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
  • Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.
  • Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
  • Ist’s nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
  • Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 23) | (Das Buch Hiob (Ijob) 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026