Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 23) | (Das Buch Hiob (Ijob) 25) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
  • “Why are not times of judgment kept by the Almighty,
    and why do those who know him never see his days?
  • Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
  • Some move landmarks;
    they seize flocks and pasture them.
  • Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
  • They drive away the donkey of the fatherless;
    they take the widow’s ox for a pledge.
  • Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
  • They thrust the poor off the road;
    the poor of the earth all hide themselves.
  • Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
  • Behold, like wild donkeys in the desert
    the poora go out to their toil, seeking game;
    the wasteland yields food for their children.
  • Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
  • They gather theirb fodder in the field,
    and they glean the vineyard of the wicked man.
  • Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
  • They lie all night naked, without clothing,
    and have no covering in the cold.
  • Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  • They are wet with the rain of the mountains
    and cling to the rock for lack of shelter.
  • Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
  • (There are those who snatch the fatherless child from the breast,
    and they take a pledge against the poor.)
  • Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
  • They go about naked, without clothing;
    hungry, they carry the sheaves;
  • Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
  • among the olive rows of the wickedc they make oil;
    they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
  • From out of the city the dyingd groan,
    and the soul of the wounded cries for help;
    yet God charges no one with wrong.
  • Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
  • “There are those who rebel against the light,
    who are not acquainted with its ways,
    and do not stay in its paths.
  • Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
  • The murderer rises before it is light,
    that he may kill the poor and needy,
    and in the night he is like a thief.
  • Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
  • The eye of the adulterer also waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me’;
    and he veils his face.
  • Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
  • In the dark they dig through houses;
    by day they shut themselves up;
    they do not know the light.
  • Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
  • For deep darkness is morning to all of them;
    for they are friends with the terrors of deep darkness.
  • Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
  • “You say, ‘Swift are they on the face of the waters;
    their portion is cursed in the land;
    no treader turns toward their vineyards.
  • Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
  • Drought and heat snatch away the snow waters;
    so does Sheol those who have sinned.
  • Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
  • The womb forgets them;
    the worm finds them sweet;
    they are no longer remembered,
    so wickedness is broken like a tree.’
  • er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
  • “They wrong the barren, childless woman,
    and do no good to the widow.
  • Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
  • Yet Gode prolongs the life of the mighty by his power;
    they rise up when they despair of life.
  • Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
  • He gives them security, and they are supported,
    and his eyes are upon their ways.
  • Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.
  • They are exalted a little while, and then are gone;
    they are brought low and gathered up like all others;
    they are cut off like the heads of grain.
  • Ist’s nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
  • If it is not so, who will prove me a liar
    and show that there is nothing in what I say?”

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 23) | (Das Buch Hiob (Ijob) 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026