Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Psalter 126:6
-
Lutherbibel
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Weinend geht er hinaus und streut die Samen aufs Feld; doch wenn er zurückkommt, jubelt er über die reiche Ernte. -
Sie gehen, ja gehen und weinen und tragen zur Aussaat den Samen. Sie kommen, ja kommen mit Jubel und bringen ihre Garben.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Іде з плачем, іде, несучи мірку зерна. Повертається додому радий, несучи снопи з собою. -
(en) King James Bible ·
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. -
(en) New International Bible Version ·
Those who go out weeping,
carrying seed to sow,
will return with songs of joy,
carrying sheaves with them. -
(en) English Standard Bible Version ·
He who goes out weeping,
bearing the seed for sowing,
shall come home with shouts of joy,
bringing his sheaves with him. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Іде з плачом, несе сїмя сїяти; вертає домів веселий, несучи снопи свої. -
(en) New Living Bible Translation ·
They weep as they go to plant their seed,
but they sing as they return with the harvest. -
(en) New American Standard Bible ·
He who goes to and fro weeping, carrying his bag of seed,
Shall indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him.