Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Psalter 64:8
-
Lutherbibel
Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet. -
Da trifft sie Gott mit Pfeilen, sie werden jählings verwundet.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та Бог стрілу на них пускає, і вони притьмом ранами вкриті, -
(en) King James Bible ·
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. -
(en) New International Bible Version ·
He will turn their own tongues against them
and bring them to ruin;
all who see them will shake their heads in scorn. -
(en) English Standard Bible Version ·
They are brought to ruin, with their own tongues turned against them;
all who see them will wag their heads. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І язик їх зробить заколот між ними; хто погляне на них, похитає головою. -
(en) New King James Bible Version ·
So He will make them stumble over their own tongue;
All who see them shall flee away. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он укрощает волны, а также и весь народ. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Котрий збурюєш морські глибини та викликаєш галас його хвиль. Народи стривожаться, — -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що втихоми́рюєш гу́ркіт морів, їхніх хвиль та га́лас наро́дів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты усмиряешь шум морей,
шум их волн
и смуту народов. -
(en) New Living Bible Translation ·
Their own tongues will ruin them,
and all who see them will shake their heads in scorn. -
(en) New American Standard Bible ·
So they will make him stumble;
Their own tongue is against them;
All who see them will shake the head.