Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 50) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
  • Ось імена синів Ізраїля, які прийшли в Єгипет разом зі своїм батьком Яковом, і кожен прийшов з усією своєю родиною:
  • Ruben, Simeon, Levi, Juda,
  • Рувим, Симеон, Левій, Юда,
  • Isaschar, Sebulon, Benjamin,
  • Іссахар, Завулон і Веніамин,
  • Dan, Naphthali, Gad, Asser.
  • Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
  • Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren 70. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
  • А Йосиф уже перебував у Єгипті. Усіх же душ від Якова було сімдесят п’ять.
  • Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
  • Та минув час, і Йосиф, усі його брати і все те покоління померли.
  • wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
  • Сини ж Ізраїля все зростали: вони розмножилися, стали численними і дуже-дуже сильними; і земля сприяла їхньому розмноженню.
  • Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
  • Та над Єгиптом постав інший цар, який не знав Йосифа,
  • und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.
  • і він сказав своєму народові: Ось рід синів Ізраїля — великий числом і сильніший за нас.
  • Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
  • Тож давайте перехитримо їх, щоб не множилися. Щоб вони, коли нагряне на нас війна, не пристали до ворогів та не побороли нас і не покинули землю.
  • Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.
  • Тож він настановив їм наглядачів над роботами, щоб гнобили їх працею. І вони збудували фараонові укріплені міста — Пітом, Рамсес та Он, — місто Сонця.
  • Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
  • Та чим більше їх гнобили, тим численнішими й сильнішими вони ставали. А єгиптяни відчували огиду до Ізраїльських синів.
  • Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
  • Тож єгиптяни безжалісно чинили насильство над синами Ізраїля,
  • und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
  • і робили гірким їхнє життя важкою працею з глиною та цеглою, усякими роботами на полі, — усякими роботами, до яких примушували їх силоміць.
  • Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
  • І тоді єгипетський цар звернувся до єврейських повитух (ім’я першої з них — Сепфора, ім’я другої — Фуа)
  • Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist’s aber eine Tochter, so laßt sie leben.
  • і сказав: Коли допомагаєте єврейкам при пологах, то якщо буде хлопчик — убивайте його, а якщо дівчинка, — залишайте її живою.
  • Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
  • Та повитухи боялися Бога і не робили так, як звелів їм цар Єгипту. Вони залишали в живих і хлопчиків.
  • Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
  • Тож єгипетський цар покликав повитух і запитав їх: Чому це ви так чините — залишаєте живими хлопчиків?
  • Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
  • А повитухи відповіли фараонові: Єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо народжують ще до того, як до них прийдуть повитухи! Тож вони народжували.
  • Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
  • І Бог чинив добро повитухам, а народ множився і ставав дуже сильним.
  • Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
  • Оскільки повитухи боялися Бога, то набули собі доми.
  • Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
  • Тоді фараон наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожного хлопчика, який тільки народиться в єврейки, кидайте в ріку, а кожну дівчинку залишайте живою.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 50) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026