Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.
A Song about the LORD’s Vineyard
Now I will sing for the one I love
a song about his vineyard:
My beloved had a vineyard
on a rich and fertile hill.
Now I will sing for the one I love
a song about his vineyard:
My beloved had a vineyard
on a rich and fertile hill.
Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darein gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge.
He plowed the land, cleared its stones,
and planted it with the best vines.
In the middle he built a watchtower
and carved a winepress in the nearby rocks.
Then he waited for a harvest of sweet grapes,
but the grapes that grew were bitter.
and planted it with the best vines.
In the middle he built a watchtower
and carved a winepress in the nearby rocks.
Then he waited for a harvest of sweet grapes,
but the grapes that grew were bitter.
Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda’s, zwischen mir und meinem Weinberge.
Now, you people of Jerusalem and Judah,
you judge between me and my vineyard.
you judge between me and my vineyard.
Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich wartete, daß er Trauben brächte?
What more could I have done for my vineyard
that I have not already done?
When I expected sweet grapes,
why did my vineyard give me bitter grapes?
that I have not already done?
When I expected sweet grapes,
why did my vineyard give me bitter grapes?
Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde.
Now let me tell you
what I will do to my vineyard:
I will tear down its hedges
and let it be destroyed.
I will break down its walls
and let the animals trample it.
what I will do to my vineyard:
I will tear down its hedges
and let it be destroyed.
I will break down its walls
and let the animals trample it.
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
I will make it a wild place
where the vines are not pruned and the ground is not hoed,
a place overgrown with briers and thorns.
I will command the clouds
to drop no rain on it.
where the vines are not pruned and the ground is not hoed,
a place overgrown with briers and thorns.
I will command the clouds
to drop no rain on it.
Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda’s seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist’s Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist’s Klage.
The nation of Israel is the vineyard of the LORD of Heaven’s Armies.
The people of Judah are his pleasant garden.
He expected a crop of justice,
but instead he found oppression.
He expected to find righteousness,
but instead he heard cries of violence.
Judah’s Guilt and Judgment
The people of Judah are his pleasant garden.
He expected a crop of justice,
but instead he found oppression.
He expected to find righteousness,
but instead he heard cries of violence.
Judah’s Guilt and Judgment
Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen!
What sorrow for you who buy up house after house and field after field,
until everyone is evicted and you live alone in the land.
until everyone is evicted and you live alone in the land.
Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Was gilt’s, wo nicht die vielen Häuser sollen wüst werden und die großen und feinen öde stehen?
But I have heard the LORD of Heaven’s Armies
swear a solemn oath:
“Many houses will stand deserted;
even beautiful mansions will be empty.
swear a solemn oath:
“Many houses will stand deserted;
even beautiful mansions will be empty.
Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben.
Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,
What sorrow for those who get up early in the morning
looking for a drink of alcohol
and spend long evenings drinking wine
to make themselves flaming drunk.
looking for a drink of alcohol
and spend long evenings drinking wine
to make themselves flaming drunk.
und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände!
They furnish wine and lovely music at their grand parties —
lyre and harp, tambourine and flute —
but they never think about the LORD
or notice what he is doing.
lyre and harp, tambourine and flute —
but they never think about the LORD
or notice what he is doing.
Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.
So my people will go into exile far away
because they do not know me.
Those who are great and honored will starve,
and the common people will die of thirst.
because they do not know me.
Those who are great and honored will starve,
and the common people will die of thirst.
Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen;
daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütigt werde und die Augen der Hoffärtigen gedemütigt werden,
Humanity will be destroyed, and people brought down;
even the arrogant will lower their eyes in humiliation.
even the arrogant will lower their eyes in humiliation.
aber der HERR Zebaoth erhöht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit.
But the LORD of Heaven’s Armies will be exalted by his justice.
The holiness of God will be displayed by his righteousness.
The holiness of God will be displayed by his righteousness.
Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen
What sorrow for those who drag their sins behind them
with ropes made of lies,
who drag wickedness behind them like a cart!
with ropes made of lies,
who drag wickedness behind them like a cart!
und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir’s sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir’s innewerden!
They even mock God and say,
“Hurry up and do something!
We want to see what you can do.
Let the Holy One of Israel carry out his plan,
for we want to know what it is.”
“Hurry up and do something!
We want to see what you can do.
Let the Holy One of Israel carry out his plan,
for we want to know what it is.”
Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen!
What sorrow for those who say
that evil is good and good is evil,
that dark is light and light is dark,
that bitter is sweet and sweet is bitter.
that evil is good and good is evil,
that dark is light and light is dark,
that bitter is sweet and sweet is bitter.
Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
What sorrow for those who are wise in their own eyes
and think themselves so clever.
and think themselves so clever.
Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei;
What sorrow for those who are heroes at drinking wine
and boast about all the alcohol they can hold.
and boast about all the alcohol they can hold.
die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden!
They take bribes to let the wicked go free,
and they punish the innocent.
and they punish the innocent.
Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel.
Therefore, just as fire licks up stubble
and dry grass shrivels in the flame,
so their roots will rot
and their flowers wither.
For they have rejected the law of the LORD of Heaven’s Armies;
they have despised the word of the Holy One of Israel.
and dry grass shrivels in the flame,
so their roots will rot
and their flowers wither.
For they have rejected the law of the LORD of Heaven’s Armies;
they have despised the word of the Holy One of Israel.
Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmt über sein Volk, und er reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben und ihre Leichname wie Kot auf den Gassen sind. Und in dem allen läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.
That is why the LORD’s anger burns against his people,
and why he has raised his fist to crush them.
The mountains tremble,
and the corpses of his people litter the streets like garbage.
But even then the LORD’s anger is not satisfied.
His fist is still poised to strike!
and why he has raised his fist to crush them.
The mountains tremble,
and the corpses of his people litter the streets like garbage.
But even then the LORD’s anger is not satisfied.
His fist is still poised to strike!
Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher,
He will send a signal to distant nations far away
and whistle to those at the ends of the earth.
They will come racing toward Jerusalem.
and whistle to those at the ends of the earth.
They will come racing toward Jerusalem.
und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.
They will not get tired or stumble.
They will not stop for rest or sleep.
Not a belt will be loose,
not a sandal strap broken.
They will not stop for rest or sleep.
Not a belt will be loose,
not a sandal strap broken.
Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.
Their arrows will be sharp
and their bows ready for battle.
Sparks will fly from their horses’ hooves,
and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
and their bows ready for battle.
Sparks will fly from their horses’ hooves,
and the wheels of their chariots will spin like a whirlwind.
Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,
They will roar like lions,
like the strongest of lions.
Growling, they will pounce on their victims and carry them off,
and no one will be there to rescue them.
like the strongest of lions.
Growling, they will pounce on their victims and carry them off,
and no one will be there to rescue them.
und werden über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist’s finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr oben über ihnen.
They will roar over their victims on that day of destruction
like the roaring of the sea.
If someone looks across the land,
only darkness and distress will be seen;
even the light will be darkened by clouds.
like the roaring of the sea.
If someone looks across the land,
only darkness and distress will be seen;
even the light will be darkened by clouds.