Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra? der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? »Ich bin’s, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu helfen.
God’s Day of Vengeance and Redemption
Who is this coming from Edom,
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
“It is I, proclaiming victory,
mighty to save.”
Who is this coming from Edom,
from Bozrah, with his garments stained crimson?
Who is this, robed in splendor,
striding forward in the greatness of his strength?
“It is I, proclaiming victory,
mighty to save.”
Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?
Why are your garments red,
like those of one treading the winepress?
like those of one treading the winepress?
Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt.
“I have trodden the winepress alone;
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.
from the nations no one was with me.
I trampled them in my anger
and trod them down in my wrath;
their blood spattered my garments,
and I stained all my clothing.
Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.
It was for me the day of vengeance;
the year for me to redeem had come.
the year for me to redeem had come.
Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei.
I looked, but there was no one to help,
I was appalled that no one gave support;
so my own arm achieved salvation for me,
and my own wrath sustained me.
I was appalled that no one gave support;
so my own arm achieved salvation for me,
and my own wrath sustained me.
Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.
I trampled the nations in my anger;
in my wrath I made them drunk
and poured their blood on the ground.”
in my wrath I made them drunk
and poured their blood on the ground.”
Ich will der Gnade des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade.
Praise and Prayer
I will tell of the kindnesses of the Lord,
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us —
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.
I will tell of the kindnesses of the Lord,
the deeds for which he is to be praised,
according to all the Lord has done for us —
yes, the many good things
he has done for Israel,
according to his compassion and many kindnesses.
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.
He said, “Surely they are my people,
children who will be true to me”;
and so he became their Savior.
children who will be true to me”;
and so he became their Savior.
Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.
Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
Yet they rebelled
and grieved his Holy Spirit.
So he turned and became their enemy
and he himself fought against them.
and grieved his Holy Spirit.
So he turned and became their enemy
and he himself fought against them.
Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen Zeiten, an Mose: »Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab?
der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte?
who sent his glorious arm of power
to be at Moses’ right hand,
who divided the waters before them,
to gain for himself everlasting renown,
to be at Moses’ right hand,
who divided the waters before them,
to gain for himself everlasting renown,
der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?
who led them through the depths?
Like a horse in open country,
they did not stumble;
Like a horse in open country,
they did not stumble;
Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest.
like cattle that go down to the plain,
they were given rest by the Spirit of the Lord.
This is how you guided your people
to make for yourself a glorious name.
they were given rest by the Spirit of the Lord.
This is how you guided your people
to make for yourself a glorious name.
So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
Look down from heaven and see,
from your lofty throne, holy and glorious.
Where are your zeal and your might?
Your tenderness and compassion are withheld from us.
from your lofty throne, holy and glorious.
Where are your zeal and your might?
Your tenderness and compassion are withheld from us.
Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name.
But you are our Father,
though Abraham does not know us
or Israel acknowledge us;
you, Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
though Abraham does not know us
or Israel acknowledge us;
you, Lord, are our Father,
our Redeemer from of old is your name.
Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes.
Why, Lord, do you make us wander from your ways
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.
and harden our hearts so we do not revere you?
Return for the sake of your servants,
the tribes that are your inheritance.
Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
For a little while your people possessed your holy place,
but now our enemies have trampled down your sanctuary.
but now our enemies have trampled down your sanctuary.