Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 64:4
-
Lutherbibel
(Du begegnetest den Fröhlichen und denen, so Gerechtigkeit übten und auf deinen Wegen dein gedachten. Siehe, du zürntest wohl, da wir sündigten und lange darin blieben; uns ward aber dennoch geholfen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Du stehst dem bei, der mit Freude das Rechte tut, der sich nach deinen Geboten richtet und mit dir lebt. Aber auf uns, Herr, bist du zornig, und das mit Recht: Wir haben gesündigt und uns völlig in unsere Irrwege verrannt. -
Du kamst dem entgegen, der freudig Gerechtigkeit übt, denen, die auf deinen Wegen an dich denken. Siehe, du warst zornig und wir sündigten; bleiben wir künftig auf ihnen, werden wir gerettet werden.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти йдеш назустріч тим, що радо чинять правду, що пам'ятають твої дороги. Та ось ти розгнівився, ми ж були згрішили нашим відступством і нашим віроломством. -
(en) King James Bible ·
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. -
(en) New International Bible Version ·
Since ancient times no one has heard,
no ear has perceived,
no eye has seen any God besides you,
who acts on behalf of those who wait for him. -
(en) English Standard Bible Version ·
From of old no one has heard
or perceived by the ear,
no eye has seen a God besides you,
who acts for those who wait for him. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Од віків бо не чували, й до уший не доходило, та й нїяке око не видало иншого Бога крім тебе, що стільки вчинив би тим, що надїються на него. -
(en) New King James Bible Version ·
For since the beginning of the world
Men have not heard nor perceived by the ear,
Nor has the eye seen any God besides You,
Who acts for the one who waits for Him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Твой народ Тебя не слушал никогда, они не слушали, что Ты им говорил. Никто и никогда не видел Бога подобного Тебе! Кроме Тебя — нет Бога! И если люди терпеливы и ожидают помощи Твоей, тогда Ты чудо совершишь для них. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
5 Адже Він зустрінеться з тими, хто чинить праведне, і вони пам’ятатимуть Твої дороги. Ось Ти розгнівився, і ми згрішили. Через це ми заблукали. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І відві́ку не чули, до ушей не дохо́дило, око не бачило Бога, крім Те́бе, Який би зробив так тому́, хто наді́ю на Нього кладе́! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
С древних времен никто не слышал,
никакое ухо не внимало,
никакой глаз не видел другого Бога, кроме Тебя,
действующего для тех, кто Его ждет. -
(en) New Living Bible Translation ·
For since the world began,
no ear has heard
and no eye has seen a God like you,
who works for those who wait for him! -
(en) New American Standard Bible ·
For from days of old they have not heard or perceived by ear,
Nor has the eye seen a God besides You,
Who acts in behalf of the one who waits for Him.