Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 2) | (Der Prophet Jeremia 4) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und er spricht: Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheidet, und sie zieht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen? Ist’s nicht also, daß das Land verunreinigt würde? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt; doch komm wieder zu mir; spricht der HERR.
  • "Если с женою разводится муж, и она его покидает, став женою другого, может ли он к ней прийти? Нет, если б так было, грязной бы стала эта земля. Иудея, со многими любовниками ты блудила и теперь вернуться хочешь ко Мне?" Так говорит Господь.
  • Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.
  • "Взгляни на голые вершины, Иудея, и покажи, где не блудила ты? Ты около дороги в ожидании любовников сидела, как араб сидит и ждёт в пустыне. Эту землю ты грязной сделала, ты делала дурное и была Мне неверна.
  • Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen
  • Ты так грешила, что не шли дожди, и даже не было дождей весенних. Но и тогда не стыдилась ты — лицо твоё похоже на лицо блудницы, не знающей стыда.
  • und schreist gleichwohl zu mir: »Lieber Vater, du Meister meiner Jugend!
  • Теперь ты обращаешься ко Мне: "Отец!", ты говоришь, что другом Я для тебя был с детских лет.
  • willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? « Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern.
  • Ты говоришь, что Бог не вечно будет в гневе на тебя. Ты, Иудея, это говоришь, но столько зла творишь, на сколько ты способна".
  • Und der HERR sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei.
  • Во времена, когда царь Иосия управлял народами Иудеи, Господь говорил со мною. Господь сказал: "Иеремия, ты видел всё плохое, что сделала дочь Моя Израиль? Ты видел её неверность. Она Мне изменяла с идолами на каждом холме и под каждым зелёным деревом.
  • Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,
  • Я говорил Себе: "Израиль вернётся ко Мне, оставит грех", но она не вернулась. Неверная сестра Иудеи видела, что та делала.
  • wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei.
  • Страна Израиль была Мне неверна и знала, почему Я отослал её обратно. Знала, что Я расстался с ней из-за греха, из-за её измены. Но это не заставило испугаться её неверную сестру, Иудею. Иудея тоже пошла и стала вести себя, как блудница.
  • Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz.
  • Ей было всё равно, и она сделала грязной свою страну, совершив грех измены с идолами из камня и дерева.
  • Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.
  • Неверная сестра Израиля, Иудея, не пришла ко Мне с открытым сердцем, она только сделала вид, что вернулась ко Мне". Так говорил Господь.
  • Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda.
  • Господь сказал мне: "Дочь-блудница Израиль не знала верности. Но её извинения были более искренними, чем её сестры, Иудеи.
  • Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und will nicht ewiglich zürnen.
  • Взгляни вперёд, на север, Иеремия, и говори Мои слова: "Вернись, неверный народ Израиля". Так говорил Господь. "Гнев Мой иссякнет. Я полон милосердия и всепрощения". Так говорил Господь. "Я вечно гневаться на вас не буду.
  • Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR.
  • Признайте только свой грех, ибо вы отступили от Господа, под каждым деревом вы идолам других народов поклонялись, вы не подчинялись Мне"". Так говорил Господь.
  • Bekehret euch, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion
  • "Вы неверные, но возвратитесь ко Мне". Так говорил Господь. "Я ваш Господин, Я возьму по одному человеку из каждого города и по два человека из каждого рода и приведу их на Сион.
  • und will euch Hirten geben nach meinem Herzen, die euch weiden sollen mit Lehre und Weisheit.
  • Я дам вам новых пастырей, которые будут верны Мне; они будут вести вас, всё зная и всё понимая.
  • Und es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden;
  • И будет в те дни много вас на земле". Так говорил Господь.
  • sondern zur selben Zeit wird man Jerusalem heißen»Des HERRN Thron,« und es werden sich dahin sammeln alle Heiden um des Namens des HERRN willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens.
  • "В это время не будут больше говорить: "Я помню дни, когда у нас был Божий ковчег с десятью заповедями, записанными на камне, о том, что Бог был с народом Израиля во времена Синая". Они и вспоминать о нём не будут. В это время Иерусалим будет называться Троном Господним, все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы чествовать имя Господа. И не будут они больше следовать злым, упрямым сердцам.
  • Zu der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Hause Israel, und sie werden miteinander kommen von Mitternacht in das Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe.
  • В эти дни соединятся семьи Иудеи и семьи Израиля — они вместе придут из северных земель, придут на землю, которую Я дал их предкам.
  • Und ich sagte dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern! Und ich sagte dir zu: Du wirst alsdann mich nennen»Lieber Vater!« und nicht von mir weichen.
  • И Я, Господь, сказал Себе: "Хочу к вам относиться, словно к детям Своим; хочу вам землю дать намного лучшую, чем у других народов. Я думал — назовёте вы Меня Отцом и будете всегда идти за Мною.
  • Aber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.
  • Но вы, как женщина, что мужу неверна, Мне были неверны, Израильские семьи"". Так говорил Господь.
  • Darum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.
  • "Вы можете услышать горький плач, несущийся с холмов, — народ Израиля о милосердии слёзно молит; они забыли Господа их Бога и стали злыми".
  • So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott.
  • Ещё сказал Господь: "Народ Израиля, ты Мне неверен, но вернись ко Мне, вернись, и Я прощу твою неверность, скажите только: "Да, Ты наш Господь, и мы идём к Тебе".
  • Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott.
  • Как глупо было поклоняться на холмах всем этим идолам; как неразумны были шумные собрания. Спасение Израиля исходит от Господа, нашего Бога.
  • Und die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern.
  • Всё, чем отцы владели наши, съедали безжалостные идолы Ваала. Так было с наших юных дней. И у отцов стада забрал лжебог Ваал, забрал их сыновей и дочерей.
  • Denn worauf wir uns verließen, das ist uns jetzt eitel Schande, und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten damit wider den HERRN, unsern Gott, beide, wir und unsre Väter, von unsrer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes.
  • Позволь, Господь, нам пасть в своём стыде, позволь, чтоб стыд покрыл нас покрывалом. Мы против Господа, Бога нашего, грешили. Мы и наши предки не слушали Его, не подчинялись Ему от наших детских лет и до сего дня".

  • ← (Der Prophet Jeremia 2) | (Der Prophet Jeremia 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026