Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels
Lament for the Princes of Israel
“As for you, take up a lamentation for the princes of Israel
“As for you, take up a lamentation for the princes of Israel
und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?
and say,
‘What was your mother?
A lioness among lions!
She lay down among young lions,
She reared her cubs.
‘What was your mother?
A lioness among lions!
She lay down among young lions,
She reared her cubs.
Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
‘When she brought up one of her cubs,
He became a lion,
And he learned to tear his prey;
He devoured men.
He became a lion,
And he learned to tear his prey;
He devoured men.
Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.
‘Then nations heard about him;
He was captured in their pit,
And they brought him with hooks
To the land of Egypt.
He was captured in their pit,
And they brought him with hooks
To the land of Egypt.
Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus.
‘When she saw, as she waited,
That her hope was lost,
She took another of her cubs
And made him a young lion.
That her hope was lost,
She took another of her cubs
And made him a young lion.
Da der unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
‘And he walked about among the lions;
He became a young lion,
He learned to tear his prey;
He devoured men.
He became a young lion,
He learned to tear his prey;
He devoured men.
Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.
‘He destroyed their fortified towers
And laid waste their cities;
And the land and its fullness were appalled
Because of the sound of his roaring.
And laid waste their cities;
And the land and its fullness were appalled
Because of the sound of his roaring.
Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
‘Then nations set against him
On every side from their provinces,
And they spread their net over him;
He was captured in their pit.
On every side from their provinces,
And they spread their net over him;
He was captured in their pit.
und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.
‘They put him in a cage with hooks
And brought him to the king of Babylon;
They brought him in hunting nets
So that his voice would be heard no more
On the mountains of Israel.
And brought him to the king of Babylon;
They brought him in hunting nets
So that his voice would be heard no more
On the mountains of Israel.
Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,
‘Your mother was like a vine in your vineyard,
Planted by the waters;
It was fruitful and full of branches
Because of abundant waters.
Planted by the waters;
It was fruitful and full of branches
Because of abundant waters.
daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte,
‘And it had strong branches fit for scepters of rulers,
And its height was raised above the clouds
So that it was seen in its height with the mass of its branches.
And its height was raised above the clouds
So that it was seen in its height with the mass of its branches.
ward er im Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.
‘But it was plucked up in fury;
It was cast down to the ground;
And the east wind dried up its fruit.
Its strong branch was torn off
So that it withered;
The fire consumed it.
It was cast down to the ground;
And the east wind dried up its fruit.
Its strong branch was torn off
So that it withered;
The fire consumed it.
Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,
‘And now it is planted in the wilderness,
In a dry and thirsty land.
In a dry and thirsty land.
und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
‘And fire has gone out from its branch;
It has consumed its shoots and fruit,
So that there is not in it a strong branch,
A scepter to rule.’”
This is a lamentation, and has become a lamentation.
It has consumed its shoots and fruit,
So that there is not in it a strong branch,
A scepter to rule.’”
This is a lamentation, and has become a lamentation.