Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 26) | (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 28) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • Слово Господа снова ко мне пришло. Господь сказал:
  • Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Tyrus
  • "Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
  • und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste.
  • Скажи о Тире так: "Ты, Тир, двери морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье". Господь сказал: "Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
  • Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.
  • Вот ты, как корабль в море. Те, кто тебя строил, сделали красоту твою совершенной.
  • Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht
  • Они кипарисы сенирские брали для причалов, они кедры ливанские брали на мачты твои.
  • und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
  • Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их костью слоновой.
  • Dein Segel war von gestickter, köstlicher Leinwand aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von blauem und rotem Purpur aus den Inseln Elisa.
  • Из полотна цветного, вытканного в Египте, были твои паруса, и парус был твоим флагом. Тканями голубыми и фиолетовыми, были твои покрывала, доставленные с Елисы.
  • Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute in Tyrus, zu schiffen.
  • Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои мудрецы были кормчими на кораблях.
  • Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Risse bessern. Alle Schiffe im Meer und ihre Schiffsleute fand man bei dir; die hatten ihren Handel in dir.
  • Мудрецы из Гевала на кораблях твоих были, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы служили тебе для торговли".
  • Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.
  • Люди Персии, из Лидии и Ливен были в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на стены твои, они принесли тебе честь и славу.
  • Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um deine Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt.
  • Люди Арвада и Целиции были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада были на башнях твоих. Щиты свои они повесили на городские стены, и тем довершили твою красоту.
  • Tharsis hat dir mit seinen Handel gehabt und allerlei Ware: Silber, Eisen, Zinn und Blei auf deine Märkte gebracht.
  • Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на прекрасные товары твои.
  • Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Geräte von Erz auf deine Märkte gebracht.
  • Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они меняли рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
  • Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht.
  • Люди из Фогарма за товары твои давали коней и мулов.
  • Die von Dedan sind deine Händler gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.
  • С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и тебе давали в уплату слоновые бивни и чёрное дерево.
  • Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht.
  • Эдом торговал с тобою, давая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
  • Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben Weizen von Minnith und Balsam und Honig und Öl und Mastix auf deine Märkte gebracht.
  • Народ Иудеи и Израиля с тобой торговал, за товары твои они платили пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
  • Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und köstliche Wolle.
  • Дамаск, добрый торговец, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
  • Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, daß du damit handeltest.
  • Вино из Узала давал тебе в плату Дамаск. Дамаск давал тебе вещи, сделанные из железа, кассия и пряный тростник.
  • Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten.
  • Дедан торговал с тобою попонами для скакунов.
  • Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und Böcken.
  • Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
  • Die Kaufleute aus Saba und Ragma haben mit dir gehandelt und allerlei köstliche Spezerei und Edelsteine und Gold auf deine Märkte gebracht.
  • Купцы Савы и купцы Раемы с тобой торговали лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
  • Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Händler gewesen.
  • Харан, Хане и Эдем, купцы из Савы, Ассура и Хилмад с тобой торговали.
  • Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben.
  • Они платили тебе лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами, тугими канатами и вещами из кедра.
  • Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer.
  • Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты такой же корабль, нагруженный всеми товарами.
  • Deine Ruderer haben dich auf große Wasser geführt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,
  • Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопил тебя среди моря.
  • also daß dein Reichtum, dein Kaufgut, deine Ware, deine Schiffsleute, deine Schiffsherren und die, so deine Risse bessern und die deinen Handel treiben und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wann du untergehst;
  • Богатства твои утонут, всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Вся команда твоя, кормчие и матросы, и те, кто щели заделывал, купцы твои и солдаты, все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
  • daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
  • От плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
  • Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern werden aus ihren Schiffen ans Land treten
  • Вся команда твоя прыгнет в море, все матросы и кормчие, и к берегу поплывут.
  • und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen und sich in der Asche wälzen.
  • Они тебя будут оплакивать, головы свои они посыпят прахом и вываляются в пепле.
  • Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
  • Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
  • Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus?
  • И так, стеная и плача, они будут петь о тебе: "Нету подобных Тиру, погибшему среди моря.
  • Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.
  • Купцы твои уходили в другие моря, ты насыщал многих своими товарами. Царям ты богатства давал.
  • Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist.
  • Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водою, и люди твои, и товары — всё под воду ушло.
  • Alle, die auf den Inseln wohnen, erschrecken über dich, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.
  • Люди, живущие на островах, в ужасе от тебя. Цари государств соседних переменились в лицах.
  • Die Kaufleute in den Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
  • Купцы соседних народов присвистнули от удивленья. Ты уничтожен и больше не будет тебя никогда".

  • ← (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 26) | (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026