Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Im achten Monat des zweiten Jahres des Königs Darius geschah das Wort des HERRN zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, und sprach:
Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth.
Therefore, say to the people, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Return to me, and I will return to you, says the LORD of Heaven’s Armies.’
Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
Don’t be like your ancestors who would not listen or pay attention when the earlier prophets said to them, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Turn from your evil ways, and stop all your evil practices.’
Wo sind nun eure Väter? Und die Propheten, leben sie auch noch?
“Where are your ancestors now? They and the prophets are long dead.
Ist’s aber nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie haben müssen umkehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte uns zu tun, wie wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
But everything I said through my servants the prophets happened to your ancestors, just as I said. As a result, they repented and said, ‘We have received what we deserved from the LORD of Heaven’s Armies. He has done what he said he would do.’”
Am 24. Tage des elften Monats, welcher ist der Monat Sebat, im zweiten Jahr des Königs Darius, geschah das Wort des HERRN zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, und sprach:
Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde, und er hielt unter den Myrten in der Aue, und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde.
In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
Und ich sprach: Mein HERR, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
I asked the angel who was talking with me, “My lord, what do these horses mean?”
“I will show you,” the angel replied.
“I will show you,” the angel replied.
Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind es, die der HERR ausgesandt hat, die Erde zu durchziehen.
The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the LORD has sent out to patrol the earth.”
Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, alle Länder sitzen still.
Then the other riders reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, “We have been patrolling the earth, and the whole earth is at peace.”
Da antwortete der Engel des HERRN und sprach: HERR Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Juda’s, über welche du zornig bist gewesen diese 70 Jahre?
Upon hearing this, the angel of the LORD prayed this prayer: “O LORD of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte.
And the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere um Jerusalem und Zion mit großem Eifer
Then the angel said to me, “Shout this message for all to hear: ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: My love for Jerusalem and Mount Zion is passionate and strong.
und bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber halfen zum Verderben.
But I am very angry with the other nations that are now enjoying peace and security. I was only a little angry with my people, but the nations inflicted harm on them far beyond my intentions.
Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
Und predige weiter und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Es soll meinen Städten wieder wohl gehen, und der HERR wird Zion wieder trösten und wird Jerusalem wieder erwählen.
“Say this also: ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: The towns of Israel will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem as his own.’”