Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 9) | (Das Evangelium nach Lukas 11) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Darnach sonderte der HERR andere, 70 aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hin kommen,
  • Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
  • und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
  • Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
  • Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
  • Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
  • Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
  • Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте.
  • Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
  • У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
  • Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
  • і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
  • In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum andern gehen.
  • У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що є в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
  • Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
  • І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед вами,
  • und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.
  • і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть їм: Наближилось до вас царство Боже.
  • Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
  • У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
  • Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
  • І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
  • Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
  • Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, нїж городові тому.
  • Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
  • Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
  • Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, нїж вам.
  • Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden.
  • І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
  • Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
  • Die 70 aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.
  • І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
  • Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen wie einen Blitz.
  • Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
  • Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
  • Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й нїщо вам не шкодити ме.
  • Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
  • Тільки ж бо сим не втїшайтесь, що духи вам корять ся; втїшайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
  • Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
  • Того часу зрадїв духом Ісус, і рече: Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недолїткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось перед Тобою.
  • Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
  • Усе передане менї від Отця; і нїхто не знає, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
  • Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
  • І, обернувшись до учеників на самотї, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
  • Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben’s nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben’s nicht gehört.
  • глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотїли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
  • І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічнє наслїджу?
  • Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
  • Він же рече до него: В законї що написано? як читаєш?
  • Er antwortete und sprach: »Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten wie dich selbst.
  • Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
  • Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
  • Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
  • Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: «Wer ist denn mein Nächster?
  • Він же, хотївши оправдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближнїй?
  • Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
  • Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один ійшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, пійшли, зоставивши півмертвого.
  • Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
  • Случаєм ійшов якийся священик дорогою тією, і, побачивши його, пройшов мимо.
  • Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
  • Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
  • Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
  • Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
  • ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
  • і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
  • Des andern Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir’s bezahlen, wenn ich wiederkomme.
  • а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
  • Welcher dünkt dich, der unter diesen dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
  • Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
  • Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
  • Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
  • Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
  • Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він ув одно село; жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
  • Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
  • А була в неї сестра, звана Мария, котра, сївши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
  • Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
  • Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
  • Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
  • eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.
  • одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 9) | (Das Evangelium nach Lukas 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026