Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 14) | (Das Evangelium nach Johannes 16) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
  • — Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец — виноградарь.
  • Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
  • Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.
  • Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
  • Вы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.
  • Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
  • Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
  • Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
  • Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
  • Кто не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.
  • So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
  • Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, получите.
  • Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
  • Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
  • Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
  • Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
  • So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
  • Если вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.
  • Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
  • Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
  • Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
  • Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
  • Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
  • Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
  • Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы — Мои друзья.
  • Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
  • Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er’s euch gebe.
  • Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во имя Мое.
  • Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
  • Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга.
  • So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
  • — Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
  • Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
  • Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас, отделив от мира, поэтому мир вас и ненавидит.
  • Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: »Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr.« Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
  • Помните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.
  • Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
  • Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
  • Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
  • Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
  • Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
  • Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
  • Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
  • Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben:»Sie hassen mich ohne Ursache.
  • В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».94
  • Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
  • Когда придет Заступник — Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
  • Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
  • Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 14) | (Das Evangelium nach Johannes 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026