Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Petrus 1) | (Der erste Brief des Petrus 3) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,
  • A Living Stone and a Holy People

    So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
  • und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet,
  • Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation —
  • so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,
  • if indeed you have tasted that the Lord is good.
  • zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich.
  • As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
  • Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.
  • you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
  • Darum steht in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.
  • For it stands in Scripture:
    “Behold, I am laying in Zion a stone,
    a cornerstone chosen and precious,
    and whoever believes in him will not be put to shame.”
  • Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist,
  • So the honor is for you who believe, but for those who do not believe,
    “The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone,”a
  • ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.
  • and
    “A stone of stumbling,
    and a rock of offense.”
    They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
  • Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;
  • But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
  • Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: Enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,
  • Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
  • und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
  • Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
  • Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,
  • Submission to Authority

    Be subject for the Lord’s sake to every human institution,b whether it be to the emperorc as supreme,
  • oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.
  • or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
  • Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
  • For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
  • als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
  • Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servantsd of God.
  • Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König!
  • Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
  • Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
  • Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
  • Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
  • For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
  • Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
  • For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
  • Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
  • For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
  • welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
  • He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
  • welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem heim, der da recht richtet;
  • When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
  • welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.
  • He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
  • Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.
  • For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

  • ← (Der erste Brief des Petrus 1) | (Der erste Brief des Petrus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026