Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 1) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 3) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Da wandten wir uns und zogen aus zur Wüste auf der Straße zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.
  • Remembering Israel’s Wanderings

    “Then we turned around and headed back across the wilderness toward the Red Sea,a just as the LORD had instructed me, and we wandered around in the region of Mount Seir for a long time.
  • Und der HERR sprach zu mir:
  • “Then at last the LORD said to me,
  • Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
  • ‘You have been wandering around in this hill country long enough; turn to the north.
  • Und gebiete dem Volk und sprich: ihr werdet durch das Land eurer Brüder, der Kinder Esau, ziehen, die zu Seir wohnen; und sie werden sich vor euch fürchten. Aber verwahret euch mit Fleiß,
  • Give these orders to the people: “You will pass through the country belonging to your relatives the Edomites, the descendants of Esau, who live in Seir. The Edomites will feel threatened, so be careful.
  • daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes nicht einen Fußbreit geben; denn das Gebirge Seir habe ich den Kindern Esau zu besitzen gegeben.
  • Do not bother them, for I have given them all the hill country around Mount Seir as their property, and I will not give you even one square foot of their land.
  • Speise sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und Wasser sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr trinket.
  • If you need food to eat or water to drink, pay them for it.
  • Denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet in allen Werken deiner Hände. Er hat dein Reisen durch diese große Wüste zu Herzen genommen, und 40 Jahre ist der HERR, dein Gott, bei dir gewesen, daß dir nichts gemangelt hat.
  • For the LORD your God has blessed you in everything you have done. He has watched your every step through this great wilderness. During these forty years, the LORD your God has been with you, and you have lacked nothing.”’
  • Da wir nun von unsern Brüdern, den Kindern Esau, weitergezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohnten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon–Geber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der Wüste der Moabiter.
  • “So we bypassed the territory of our relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. We avoided the road through the Arabah Valley that comes up from Elath and Ezion-geber.
    “Then as we turned north along the desert route through Moab,
  • Da sprach der HERR zu mir: Du sollst den Moabitern nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben; denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
  • the LORD warned us, ‘Do not bother the Moabites, the descendants of Lot, or start a war with them. I have given them Ar as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • (Die Emiter haben vorzeiten darin gewohnt; das war ein großes, starkes und hohes Volk wie die Enakiter.
  • (A race of giants called the Emites had once lived in the area of Ar. They were as strong and numerous and tall as the Anakites, another race of giants.
  • Man hielt sie auch für Riesen gleich wie die Enakiter; und die Moabiter heißen sie Emiter.
  • Both the Emites and the Anakites are also known as the Rephaites, though the Moabites call them Emites.
  • Auch wohnten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, gleich wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.
  • In earlier times the Horites had lived in Seir, but they were driven out and displaced by the descendants of Esau, just as Israel drove out the people of Canaan when the LORD gave Israel their land.)
  • So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sered! und wir zogen hindurch.
  • Moses continued, “Then the LORD said to us, ‘Get moving. Cross the Zered Brook.’ So we crossed the brook.
  • Die Zeit aber, die wir von Kades–Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sered kamen, war 38 Jahre, bis alle die Kriegsleute gestorben waren im Lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.
  • “Thirty-eight years passed from the time we first left Kadesh-barnea until we finally crossed the Zered Brook! By then, all the men old enough to fight in battle had died in the wilderness, as the LORD had vowed would happen.
  • Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde.
  • The LORD struck them down until they had all been eliminated from the community.
  • Und da aller der Kriegsleute ein Ende war und sie gestorben waren unter dem Volk,
  • “When all the men of fighting age had died,
  • redete der HERR mit mir und sprach:
  • the LORD said to me,
  • Du wirst heute durch das Gebiet der Moabiter ziehen bei Ar
  • ‘Today you will cross the border of Moab at Ar
  • und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Denen sollst du nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
  • and enter the land of the Ammonites, the descendants of Lot. But do not bother them or start a war with them. I have given the land of Ammon to them as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • (Es ist auch gehalten für der Riesen Land, und haben auch vorzeiten Riesen darin gewohnt, und die Ammoniter heißen sie Samsummiter.
  • (That area was once considered the land of the Rephaites, who had lived there, though the Ammonites call them Zamzummites.
  • Das war ein großes, starkes und hohes Volk wie die Enakiter; und der HERR vertilgte sie vor ihnen und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie an ihrer Statt da wohnten,
  • They were also as strong and numerous and tall as the Anakites. But the LORD destroyed them so the Ammonites could occupy their land.
  • gleich wie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgte und ließ sie ihr Land besitzen, daß sie da an ihrer Statt wohnten bis auf diesen Tag.
  • He had done the same for the descendants of Esau who lived in Seir, for he destroyed the Horites so they could settle there in their place. The descendants of Esau live there to this day.
  • Und die Kaphthoriter zogen aus Kaphthor und vertilgten die Avviter, die in Dörfern wohnten bis gen Gaza, und wohnten an ihrer Statt daselbst.)
  • A similar thing happened when the Caphtorites from Creteb invaded and destroyed the Avvites, who had lived in villages in the area of Gaza.)
  • Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.
  • Moses continued, “Then the LORD said, ‘Now get moving! Cross the Arnon Gorge. Look, I will hand over to you Sihon the Amorite, king of Heshbon, and I will give you his land. Attack him and begin to occupy the land.
  • Heutigestages will ich anheben, daß sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir.
  • Beginning today I will make people throughout the earth terrified because of you. When they hear reports about you, they will tremble with dread and fear.’”
  • Da sandte ich Boten aus der Wüste von Kedemoth zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:

  • Victory over Sihon of Heshbon

    Moses continued, “From the wilderness of Kedemoth I sent ambassadors to King Sihon of Heshbon with this proposal of peace:
  • Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße geht, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
  • ‘Let us travel through your land. We will stay on the main road and won’t turn off into the fields on either side.
  • Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchgehen,
  • Sell us food to eat and water to drink, and we will pay for it. All we want is permission to pass through your land.
  • wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen, bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
  • The descendants of Esau who live in Seir allowed us to go through their country, and so did the Moabites, who live in Ar. Let us pass through until we cross the Jordan into the land the LORD our God is giving us.’
  • Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, verhärtete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hände gäbe, wie es heutigestages ist.
  • “But King Sihon of Heshbon refused to allow us to pass through, because the LORD your God made Sihon stubborn and defiant so he could help you defeat him, as he has now done.
  • Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
  • “Then the LORD said to me, ‘Look, I have begun to hand King Sihon and his land over to you. Begin now to conquer and occupy his land.’
  • Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza.
  • “Then King Sihon declared war on us and mobilized his forces at Jahaz.
  • Aber der HERR, unser Gott, gab ihn dahin vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk.
  • But the LORD our God handed him over to us, and we crushed him, his sons, and all his people.
  • Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben.
  • We conquered all his towns and completely destroyedc everyone — men, women, and children. Not a single person was spared.
  • Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen.
  • We took all the livestock as plunder for ourselves, along with anything of value from the towns we ransacked.
  • Von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt am Bach bis gen Gilead war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte; der HERR, unser Gott, gab alles dahin vor uns.
  • “The LORD our God also helped us conquer Aroer on the edge of the Arnon Gorge, and the town in the gorge, and the whole area as far as Gilead. No town had walls too strong for us.
  • Allein zu dem Lande der Kinder Ammon kamst du nicht, weder zu allem, was am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
  • However, we avoided the land of the Ammonites all along the Jabbok River and the towns in the hill country — all the places the LORD our God had commanded us to leave alone.

  • ← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 1) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026