Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 14) | (Der Brief des Paulus an die Römer 16) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.
  • Bearing Others’ Burdens

    We then who are strong ought to bear with the [a]scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
  • Let each of us please his neighbor for his good, leading to [b]edification.
  • Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
  • Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
  • For whatever things were written before were written for our learning, that we through the [c]patience and comfort of the Scriptures might have hope.
  • Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,
  • Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unsers HERRN Jesu Christi.
  • that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.
  • Glorify God Together

    Therefore receive one another, just as Christ also received [d]us, to the glory of God.
  • Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;
  • Now I say that Jesus Christ has become a [e]servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
  • and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written:
    “For this reason I will confess to You among the Gentiles,
    And sing to Your name.”
  • Und abermals spricht er: »Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!
  • And again he says:
    “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • Und abermals: «Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
  • And again:
    “Praise the Lord, all you Gentiles!
    Laud Him, all you peoples!”
  • Und abermals spricht Jesaja: »Es wird sein die Wurzel Jesse’s, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.
  • And again, Isaiah says:
    “There shall be a root of Jesse;
    And He who shall rise to reign over the Gentiles,
    In Him the Gentiles shall hope.”
  • Der Gott aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
  • From Jerusalem to Illyricum

    Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish [f]one another.
  • Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
  • Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
  • daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist.
  • that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering [g]of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene.
  • Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
  • For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient —
  • durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
  • in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
  • And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
  • sondern wie geschrieben steht: «Welchen nicht ist von ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s verstehen.
  • but as it is written:
    “To whom He was not announced, they shall see;
    And those who have not heard shall understand.”
  • Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.
  • Plan to Visit Rome

    For this reason I also have been much hindered from coming to you.
  • Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,
  • But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
  • so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.
  • whenever I journey to Spain, [h]I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  • Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
  • But now I am going to Jerusalem to [i]minister to the saints.
  • Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
  • For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • Sie haben’s willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist’s billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
  • It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
  • Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
  • Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.
  • But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing [j]of the gospel of Christ.
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
  • Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
  • auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
  • that I may be delivered from those in Judea who [k]do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
  • that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
  • Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 14) | (Der Brief des Paulus an die Römer 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026