Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Hebräer 1) | (Der Brief an die Hebräer 3) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.
  • Тому ми мусимо вважати дуже пильно на те, що почули, щоб, бува, нас не знесло з дороги.
  • Denn so das Wort fest geworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,
  • Бо коли слово, оголошене ангелами, було таке зобов'язуюче, що всякий його переступ і непослух приймав справедливу кару,
  • wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;
  • то як утечемо ми, коли занедбаємо таке велике спасіння? Воно, спочатку проповідане Господом, було підтверджене нам тими, що його чули,
  • und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.
  • коли Бог засвідчив знаками, дивами й різними потугами, ще й дарами Святого Духа, що їх він розділює за своєю волею.
  • Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.
  • Не ангелам бо підкорив він світ майбутній, про який ми говоримо.
  • Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: «Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?
  • Бо десь хтось засвідчив, кажучи: «Що таке людина, що ти про неї пам'ятаєш? Або син чоловічий, що ти навідуєшся до нього?
  • Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;
  • Ти вчинив його малощо меншим від ангелів. Увінчав його славою і честю.
  • alles hast du unter seine Füße getan.« In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
  • Усе підкорив йому під ноги.» А коли все підкорив під нього, то не лишив нічого, що було б йому непідкореним. Та нині ще не бачимо, щоб йому все було підкорене,
  • Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist denn die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.
  • а бачимо Ісуса, який за те, що перетерпів смерть, увінчаний славою і честю, який на малу хвилину був нижче ангелів, щоб благодаттю Божою зазнати за всіх смерти.
  • Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog ihrer Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.
  • Годилось бо йому, — заради якого все і через якого все, що ввів багато синів у славу, — вдосконалити стражданням того, хто дав почин їхньому спасінню.
  • Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,
  • Бо той, що освячує, і ті, що освячуються, всі від одного. Тому й не соромиться називати їх братами,
  • und spricht: «Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.
  • коли каже: «Я звіщу ім'я твоє моїм братам, хвалитиму тебе серед громади.»
  • Und abermals: «Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen.« und abermals: «Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat.
  • І ще: «Буду надіятись на нього.» Та й: «Ось я і діти, що їх Бог мені дав.»
  • Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,
  • А що діти були учасниками тіла і крови, то й він подібно участь у тому брав, щоб смертю знищити того, хто мав владу смерти, тобто диявола,
  • und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.
  • і визволити тих, що їх страх смерти все життя тримав у рабстві.
  • Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
  • Адже не ангелам іде на допомогу, а потомству Авраама.
  • Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
  • Тому він мусів бути в усьому подібний до братів, щоб стати милосердним та вірним архиереєм у справах Божих на спокутування гріхів народу.
  • Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.
  • Тому, власне, що страждав і сам був випробуваний, він може допомогти тим, що проходять через пробу.

  • ← (Der Brief an die Hebräer 1) | (Der Brief an die Hebräer 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026