Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Hebräer 2) | (Der Brief an die Hebräer 4) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
  • Ось тому, святі брати, учасники небесного покликання, вважайте на апостола й архиєрея, якого ми вірою визнаємо, Ісуса,
  • der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
  • вірного тому, хто його настановив, як був Мойсей у всім його домі.
  • Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
  • Бо він удостоївся остільки вищої понад Мойсея слави, оскільки більшу честь має будівничий, ніж будинок.
  • Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
  • Усякий бо дім хтось будує, а той, що збудував усе, — Бог.
  • Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
  • Мойсей був вірний у всім його домі, як слуга, на свідчення того, що мало бути сказане,
  • Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
  • Христос же — як Син у своїм домі. А дім цей — ми, якщо дотримаємо до кінця непохитне довір'я і похвалу надії.
  • Darum, wie der heilige Geist spricht: «Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
  • Ось чому, як каже Святий Дух: «Коли ви почуєте сьогодні його голос,
  • so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
  • не твердійте серцями вашими, як то було на місці сварки в день спокуси у пустині,
  • da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke 40 Jahre lang.
  • де мене спокушали батьки ваші, виставляли мене на пробу, дарма що
  • Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
  • сорок років бачили мої діла. Тому я і прогнівався на рід цей і мовив: Вони завжди блудять серцем, вони доріг моїх ніколи не знали!
  • daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
  • Тому я і поклявсь у своїм гніві: Ні! їм не ввійти в мій відпочинок!»
  • Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;
  • Глядіть же, брати, щоб у когось із вас не було серця лукавого в невірстві і щоб воно не відступило від живого Бога,
  • sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es »heute« heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.
  • а, навпаки, підбадьорюйте щодня один одного, доки триває те «сьогодні», щоб хтось із вас не став запеклим через обманство гріха.
  • Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.
  • Бо ми стали учасниками Христа, якщо додержуємо аж до кінця твердо нашу віру, як напочатку,
  • Indem gesagt wird: «Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah»:
  • як ото говориться: «Коли почуєте сьогодні його голос, не твердійте серцями вашими, як то було на місці бунту.»
  • welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren’s nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?
  • Хто були ті, що почувши, збунтувалися? Хіба не всі ті, що вийшли з Єгипту під проводом Мойсея?
  • Über welche aber ward er entrüstet 40 Jahre lang? Ist’s nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
  • На кого він гнівався сорок років? Хіба не на тих, що згрішили, які лягли кістьми в пустині?
  • Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?
  • Кому ж він клявся, що не ввійдуть у його відпочинок, якщо не тим, що були неслухняні?
  • Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
  • І бачимо, що не могли ввійти через невірство.

  • ← (Der Brief an die Hebräer 2) | (Der Brief an die Hebräer 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026