Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».
  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026