Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
Da sah er auf ihre Drangsal, als er auf ihr Schreien hörte,
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
er gedachte ihnen zuliebe seines Bundes und ließ es sich gereuen gemäß der Fülle seiner Huld.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
Er ließ sie Erbarmen finden bei allen, deren Gefangene sie waren.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Rette uns, HERR, unser Gott, und sammle uns aus den Völkern, damit wir deinem heiligen Namen danken und uns in deinem Lobpreis rühmen!