Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Josua 15:18
-
Lutherbibel
Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb. -
Als sie nun ankam, drängte sie ihn, von ihrem Vater ein Stück Land zu verlangen. Sie ließ sich vom Esel herabgleiten und Kaleb fragte sie: Was hast du?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда надлежало ей идти, её научили просить у отца её поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І як вона прибула, підмовив її просити в батька поле, і як вона злізла з осла, Калев сказав їй: “Що з тобою?” -
(en) King James Bible ·
And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? -
(en) English Standard Bible Version ·
When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she got off her donkey, and Caleb said to her, “What do you want?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же вели її до його, навчено її бажати собі в батька її поля, і злїзла вона з осла, а Калеб спитав у її: Що тобі треба? -
(en) New King James Bible Version ·
Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you wish?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ахса отправилась жить с Гофониилом, и он велел ей попросить у отца, Халева, ещё больше земли. Когда она сошла с осла, Халев спросил её: "Чего тебе надо?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сталося, коли вона відходила, то домовилася з ним, кажучи: Попрошу в мого батька поле! Та від’їжджаючи вона закричала з осла. І Халев запитав її: Що тобі потрібно? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Отниилом, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее:
— Чего ты хочешь? -
(en) New American Standard Bible ·
It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”