Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Auflage 2017
Ein Weisheitslied Asafs. Lausche, mein Volk, meiner Weisung! Neigt euer Ohr den Worten meines Munds!
I will open my mouth with a parable;
I will utter hidden things, things from of old —
I will utter hidden things, things from of old —
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
things we have heard and known,
things our ancestors have told us.
things our ancestors have told us.
Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten,
We will not hide them from their descendants;
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
we will tell the next generation
the praiseworthy deeds of the Lord,
his power, and the wonders he has done.
das wollen wir ihren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten des HERRN und seine Stärke, die Wunder, die er getan hat.
He decreed statutes for Jacob
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
to teach their children,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob, Weisung gab er in Israel und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
so the next generation would know them,
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
even the children yet to be born,
and they in turn would tell their children.
damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder, die noch geboren werden; sie sollen aufstehen und es ihren Kindern erzählen,
Then they would put their trust in God
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
and would not forget his deeds
but would keep his commands.
damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren
They would not be like their ancestors —
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
a stubborn and rebellious generation,
whose hearts were not loyal to God,
whose spirits were not faithful to him.
und nicht werden wie ihre Väter, ein Geschlecht voll Trotz und Empörung, ein Geschlecht, dessen Herz nicht fest war und dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
The men of Ephraim, though armed with bows,
turned back on the day of battle;
turned back on the day of battle;
Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
they did not keep God’s covenant
and refused to live by his law.
and refused to live by his law.
Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
They forgot what he had done,
the wonders he had shown them.
the wonders he had shown them.
Sie vergaßen seine Taten, die Wunder, die er sie sehen ließ.
He did miracles in the sight of their ancestors
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
He divided the sea and led them through;
he made the water stand up like a wall.
he made the water stand up like a wall.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser feststehen wie einen Damm.
He guided them with the cloud by day
and with light from the fire all night.
and with light from the fire all night.
Er führte sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
He split the rocks in the wilderness
and gave them water as abundant as the seas;
and gave them water as abundant as the seas;
Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken, wie mit Wassern der Urflut.
he brought streams out of a rocky crag
and made water flow down like rivers.
and made water flow down like rivers.
Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen.
But they continued to sin against him,
rebelling in the wilderness against the Most High.
rebelling in the wilderness against the Most High.
Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
They willfully put God to the test
by demanding the food they craved.
by demanding the food they craved.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott: Sie forderten Nahrung für ihr Verlangen.
They spoke against God;
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
they said, “Can God really
spread a table in the wilderness?
Sie redeten gegen Gott; sie fragten: Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
True, he struck the rock,
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”
Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er auch Brot geben und Fleisch bereiten seinem Volk?
When the Lord heard them, he was furious;
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
his fire broke out against Jacob,
and his wrath rose against Israel,
Das hörte der HERR und ergrimmte; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel,
for they did not believe in God
or trust in his deliverance.
or trust in his deliverance.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Yet he gave a command to the skies above
and opened the doors of the heavens;
and opened the doors of the heavens;
Da gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels.
he rained down manna for the people to eat,
he gave them the grain of heaven.
he gave them the grain of heaven.
Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Korn vom Himmel.
Human beings ate the bread of angels;
he sent them all the food they could eat.
he sent them all the food they could eat.
Jeder aß vom Brot der Starken; er sandte Nahrung, sie zu sättigen.
He let loose the east wind from the heavens
and by his power made the south wind blow.
and by his power made the south wind blow.
Er ließ den Ostwind losbrechen am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei.
He rained meat down on them like dust,
birds like sand on the seashore.
birds like sand on the seashore.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
He made them come down inside their camp,
all around their tents.
all around their tents.
Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um ihre Zelte.
They ate till they were gorged —
he had given them what they craved.
he had given them what they craved.
Sie aßen und wurden reichlich gesättigt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
But before they turned from what they craved,
even while the food was still in their mouths,
even while the food was still in their mouths,
Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund,
God’s anger rose against them;
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
he put to death the sturdiest among them,
cutting down the young men of Israel.
da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; unter ihren Kräftigen schlug er zu und streckte die jungen Männer Israels nieder.
In spite of all this, they kept on sinning;
in spite of his wonders, they did not believe.
in spite of his wonders, they did not believe.
Doch sie sündigten trotz allem weiter und glaubten nicht seinen Wundern.
So he ended their days in futility
and their years in terror.
and their years in terror.
Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre in jähem Schrecken.
Whenever God slew them, they would seek him;
they eagerly turned to him again.
they eagerly turned to him again.
Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn.
They remembered that God was their Rock,
that God Most High was their Redeemer.
that God Most High was their Redeemer.
Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
But then they would flatter him with their mouths,
lying to him with their tongues;
lying to him with their tongues;
Doch sie täuschten ihn mit ihrem Mund und belogen ihn mit ihrer Zunge.
their hearts were not loyal to him,
they were not faithful to his covenant.
they were not faithful to his covenant.
Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
Yet he was merciful;
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
he forgave their iniquities
and did not destroy them.
Time after time he restrained his anger
and did not stir up his full wrath.
Doch er ist barmherzig, vergab die Schuld und vernichtete nicht. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll.
He remembered that they were but flesh,
a passing breeze that does not return.
a passing breeze that does not return.
Denn er dachte daran, dass sie Fleisch sind, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
How often they rebelled against him in the wilderness
and grieved him in the wasteland!
and grieved him in the wasteland!
Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe!
Again and again they put God to the test;
they vexed the Holy One of Israel.
they vexed the Holy One of Israel.
Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den Heiligen Israels.
They did not remember his power —
the day he redeemed them from the oppressor,
the day he redeemed them from the oppressor,
Sie dachten nicht mehr an seine Hand, an den Tag, als er sie vom Gegner befreite,
the day he displayed his signs in Egypt,
his wonders in the region of Zoan.
his wonders in the region of Zoan.
als er in Ägypten seine Zeichen tat und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
He turned their river into blood;
they could not drink from their streams.
they could not drink from their streams.
Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken.
He sent swarms of flies that devoured them,
and frogs that devastated them.
and frogs that devastated them.
Er schickte einen Schwarm von Fliegen gegen sie, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das sie vertilgte.
He gave their crops to the grasshopper,
their produce to the locust.
their produce to the locust.
Ihre Ernte überließ er den Grillen und Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
He destroyed their vines with hail
and their sycamore-figs with sleet.
and their sycamore-figs with sleet.
Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
He gave over their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
Ihr Vieh überließ er dem Hagel und ihre Herden den Seuchen.
He unleashed against them his hot anger,
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
his wrath, indignation and hostility —
a band of destroying angels.
Er schickte gegen sie die Glut seines Zorns, Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen.
He prepared a path for his anger;
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
he did not spare them from death
but gave them over to the plague.
Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus.
He struck down all the firstborn of Egypt,
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Erstlinge ihrer Manneskraft.
But he brought his people out like a flock;
he led them like sheep through the wilderness.
he led them like sheep through the wilderness.
Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
He guided them safely, so they were unafraid;
but the sea engulfed their enemies.
but the sea engulfed their enemies.
Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
And so he brought them to the border of his holy land,
to the hill country his right hand had taken.
to the hill country his right hand had taken.
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zum Berg, den seine Rechte erworben hat.
He drove out nations before them
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
and allotted their lands to them as an inheritance;
he settled the tribes of Israel in their homes.
Er vertrieb die Nationen vor ihnen und verteilte ihr Land als Erbe und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
But they put God to the test
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
and rebelled against the Most High;
they did not keep his statutes.
Doch sie versuchten ihn und trotzten Gott, dem Höchsten; sie hielten sich nicht an seine Zeugnisse.
Like their ancestors they were disloyal and faithless,
as unreliable as a faulty bow.
as unreliable as a faulty bow.
Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
They angered him with their high places;
they aroused his jealousy with their idols.
they aroused his jealousy with their idols.
Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit den Bildern ihrer Götter.
When God heard them, he was furious;
he rejected Israel completely.
he rejected Israel completely.
Gott hörte es und er ergrimmte, ganz und gar verwarf er Israel.
He abandoned the tabernacle of Shiloh,
the tent he had set up among humans.
the tent he had set up among humans.
Er gab seine Wohnung auf in Schilo, das Zelt, das er aufgerichtet hatte unter den Menschen.
He sent the ark of his might into captivity,
his splendor into the hands of the enemy.
his splendor into the hands of the enemy.
Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine Zierde in die Hand des Feindes.
He gave his people over to the sword;
he was furious with his inheritance.
he was furious with his inheritance.
Er lieferte sein Volk dem Schwert aus und war voll Grimm über sein Eigentum.
Fire consumed their young men,
and their young women had no wedding songs;
and their young women had no wedding songs;
Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
their priests were put to the sword,
and their widows could not weep.
and their widows could not weep.
Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
Then the Lord awoke as from sleep,
as a warrior wakes from the stupor of wine.
as a warrior wakes from the stupor of wine.
Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
He beat back his enemies;
he put them to everlasting shame.
he put them to everlasting shame.
Er schlug seine Feinde zurück und übergab sie ewiger Schande.
Then he rejected the tents of Joseph,
he did not choose the tribe of Ephraim;
he did not choose the tribe of Ephraim;
Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
but he chose the tribe of Judah,
Mount Zion, which he loved.
Mount Zion, which he loved.
Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt.
He built his sanctuary like the heights,
like the earth that he established forever.
like the earth that he established forever.
Dort baute er sein hoch ragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat.
He chose David his servant
and took him from the sheep pens;
and took him from the sheep pens;
Und er erwählte David, seinen Knecht; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
from tending the sheep he brought him
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.
to be the shepherd of his people Jacob,
of Israel his inheritance.
von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er Jakob weide, sein Volk, und Israel, sein Erbe.