Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Let the redeemed of the Lord say so,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
And gathered out of the lands,
From the east and from the west,
From the north and from the south.
From the east and from the west,
From the north and from the south.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
They wandered in the wilderness in a desolate way;
They found no city to dwell in.
They found no city to dwell in.
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Hungry and thirsty,
Their soul fainted in them.
Their soul fainted in them.
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He delivered them out of their distresses.
And He delivered them out of their distresses.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
And He led them forth by the right way,
That they might go to a city for a dwelling place.
That they might go to a city for a dwelling place.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
For He satisfies the longing soul,
And fills the hungry soul with goodness.
And fills the hungry soul with goodness.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
Therefore He brought down their heart with labor;
They fell down, and there was none to help.
They fell down, and there was none to help.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
He brought them out of darkness and the shadow of death,
And broke their chains in pieces.
And broke their chains in pieces.
und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
For He has broken the gates of bronze,
And cut the bars of iron in two.
And cut the bars of iron in two.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Fools, because of their transgression,
And because of their iniquities, were afflicted.
And because of their iniquities, were afflicted.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Their soul abhorred all manner of food,
And they drew near to the gates of death.
And they drew near to the gates of death.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
He sent His word and healed them,
And delivered them from their destructions.
And delivered them from their destructions.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Those who go down to the sea in ships,
Who do business on great waters,
Who do business on great waters,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
They see the works of the Lord,
And His wonders in the deep.
And His wonders in the deep.
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
For He commands and raises the stormy wind,
Which lifts up the waves of the sea.
Which lifts up the waves of the sea.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
They mount up to the heavens,
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Then they cry out to the Lord in their trouble,
And He brings them out of their distresses.
And He brings them out of their distresses.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
He calms the storm,
So that its waves are still.
So that its waves are still.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
Then they are glad because they are quiet;
So He guides them to their desired haven.
So He guides them to their desired haven.
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Let them exalt Him also in the assembly of the people,
And praise Him in the company of the elders.
And praise Him in the company of the elders.
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
He turns rivers into a wilderness,
And the watersprings into dry ground;
And the watersprings into dry ground;
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
He turns a wilderness into pools of water,
And dry land into watersprings.
And dry land into watersprings.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
There He makes the hungry dwell,
That they may establish a city for a dwelling place,
That they may establish a city for a dwelling place,
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen konnten,
And sow fields and plant vineyards,
That they may yield a fruitful harvest.
That they may yield a fruitful harvest.
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
He also blesses them, and they multiply greatly;
And He does not let their cattle decrease.
And He does not let their cattle decrease.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
When they are diminished and brought low
Through oppression, affliction, and sorrow,
Through oppression, affliction, and sorrow,
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
He pours contempt on princes,
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
Yet He sets the poor on high, far from affliction,
And makes their families like a flock.
And makes their families like a flock.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
The righteous see it and rejoice,
And all iniquity stops its mouth.
And all iniquity stops its mouth.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.